我把可怜的小银的笼头和缰绳放在小木驴身上,将它们一起放到大谷仓的一个角落里,那里存放着孩子们已经用不着了的摇篮。寂静的谷仓宽敞、明亮,从那里可以看到整个摩格尔的田野,左边是红色的风磨,正面是被松林遮掩着的蒙特马约山和山上的白色教堂。教堂后面隐藏着毕尼亚的花果园,西边是闪闪发亮的涨潮的海洋。
正是孩子们放假的时候,他们去到谷仓,用许多椅子搭成汽车,用红赭石画上报纸,做成剧院、教堂、学校……
有时,他们就骑上没有灵魂的小木驴,用可笑的灵活的动作迅速地划动手脚,奔跑在他们想象中的草原上。
“哦!小银!哦!小银!”
CXXXIV
EL BORRIQUETE
Puse en el borriquete de madera la silla, el bocado y el ronzal del pobre Platero, y lo llevé todo al granero grande, al rincón en donde están las cunas olvidadas de los niños. El granero es ancho, silencioso, soleado. Desde él se ve todo el campo moguereño: el Molino de viento, rojo, a la izquierda; enfrente, embozado en pinos, Mon temayor, con su ermita blanca; tras de la iglesia, el recóndito huerto de la Piña; en el poniente, el mar, alto y brillante en las mareas del estío.
Por las vacaciones, los niños se van a jugar al granero. Hacen coches con interminables tiros de sillas caídas; hacen teatros, con periódicos pinta. dos de almagra; iglesias, colegios..
A veces se suben en el borriquete sin alma, y con un jaleo inquieto y raudo de pies y manos, trotan por el prado de sus sueños:
¡Arre, Platero! ¡Arre, Platero!