More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  Poets' Cafe 詩人咖啡屋PhotosProfileFriendsBlog Tools Explore the Spaces community

Blog

September 17

The Poetry of Yi Sha

我非常高兴给你们介绍我朋友伊沙的作品。 上边有他的诗歌。
下边有一个短传记。 星期一 九月十七日二零零七年
祝好!
--阿发
 
I am happy to present to you the poetry of my friend Yi Sha. Directly
below is his poetry. Underneath there is a short biography.
Monday September 17, 2007
all best,
Afaa
 
 

伊沙诗选

 

YISHAS POEMS

 

 

《结结巴巴》

 

 

结结巴巴我的嘴

二二二等残废

咬不住我狂狂狂奔的思维

还有我的腿

 

你们四处流流流淌的口水

散着霉味

我我我的肺

多么劳累

 

我要突突突围

你们莫莫莫名其妙

的节奏

急待突围

 

我我我的

我的机枪点点点射般

的语言

充满快慰

 

结结巴巴我的命

我的命里没没没有鬼

你们瞧瞧瞧我

一脸无所谓

 

 

Stutter

 

My stu-stu-stuttering mouth

Sec-sec-second degree handicap

Can’t bite into my thighs

Or my ra-racing thoughts

 

Your spu-spu-sputtering spit

Stinks of fun-fun-fungus

How weary

My-my-my lungs

 

I need to esc-esc-escape

Your puz-puz-puzzling

Rhythm

Has tra-trapped me too long

 

Mm-mm-my words

Shoo-shoo-shoot

Happily

As a ma-machinegun

 

My stu-stu-stuttering life

Has nn-nn-no ghost

Take a look at my face

Covered with in-in-indifference

 Translated by Wang Ping and Alex Lemon

 

 

 

 

 

《奇迹》

 

 

镍币上的麦穗

在我口袋里

熟了

 

那天我穿过大街

嘴里嘀咕了一句

什么

我也没听清

 

人们只嗅到

满街的麦香

谁也没注意

这个奇迹

 

 

Miracle

 

 

The wheat on the coin

Ripened

In my pocket

 

I was crossing the street

Muttering things

Incomprehensible

 

The streets were filled with

The perfume of wheat

But no one noticed

This miracle

Of mine

 

*Chinese coins have the pattern of wheat

Translated by Wang Ping and Alex Lemon

 

 

《毛泽东时代的公共浴室》

 

 

我是多么怀念

毛泽东时代的公共浴室

那种百人共浴的大池

人与人挨得很近

相互搓背

泡在那混沌而滚烫的水中

是多么舒服啊

不常洗澡的人才知

洗澡是一种快感

花钱洗澡的人才知道

洗澡是一种幸福

就这样泡着泡着

昏昏然地泡着

直泡得有人虚脱

那年头根本就不用担心

这样的洗法会染上梅毒之类的

啊!我是多么怀念

毛泽东时代的公共浴室

但仅限于怀念

 

 

Bathhouse in Maos Era

 

 

I long

For the bathhouse in Mao’s time

Pool embracing hundreds

Skin to skin, bathers

Kneaded each other’s back

How relaxing to rest

In the muddy hot water

Only those who rarely bathed

Understood its joy

Only those who paid

Knew the happiness

We soaked ourselves

Into oblivion

Soaked till someone fainted

No one worried about

Syphilis or AIDS

Those days

Oh! My longing

For the bathhouse in Mao’s time

           

 

 

 Translated by Wang Ping and Alex Lemon

 

 

《色盲》

 

 

你所讲述的彩虹

究竟如何美丽

我还看见了

一面尿片般的国旗

今生勉强下完

的一盘棋

是我帮你吃掉了

我的车

唉!

你说我饱受颜色的折磨

你说我只晓得光明与黑暗

的色泽

我死在城市的

红绿灯下

死不瞑目地看啊

那永远搞不懂的真假

这是宿命

最后一瞥

我看到了爷爷

一个色盲农民

一生收获

猩红的麦子

 

 

Colorblind

How beautiful were the rainbows

You described?

I only saw the national flag

Hung like a diaper

In this life, I barely finished a chess game

And you took my knight

Ai!

You said colors had tormented me enough

The only shades I knew were

Light and dark

With my eyes open

I died

Under the green and red lights

Doomed to mix truth and lie

In my last glance

I saw my grandpa

A colorblind peasant

Harvesting scarlet wheat

 

 

Translated by Wang Ping and Alex Lemon

 

 

《中国诗歌考察报告》

199426

 

 

同志们

中国的问题是农民

中国诗歌的问题也是农民

这是一个十分严重的问题

这是一帮信仰基督教的农民

问题的严重性在于

他们种植的作物

天堂不收  俗人不食

 

 

Report on the Inspection of Chinese

Comrades

The Chinese problem is the problem of peasants

The problem of Chinese poetry is also that of peasants

This is a very serious problem

This is a group of Christian peasants

Whose goods

Are not wanted

Either in heaven

Or on earth

 

 

 Translated by Wang Ping and Alex Lemon

 

 

伊沙简介]

伊沙,原名吴文健。男。1966519日生于中国四川省成都市。1989年毕业于北京师范大学中文系。现居陕西省西安市,在某大学任教。已经出版的主要著作有:诗集《饿死诗人》《伊沙这个鬼》《野种之歌》《我终于理解了你的拒绝》《伊沙诗选》《我的英雄》《车过黄河》,长诗《唐》,诗歌专论集《十诗人批判书》(与人合著),散文随笔集《一个都不放过》《被迫过著花天酒地的生活》《无知者无耻》,中短篇小说集《俗人理解不了的幸福》《谁痛谁知道》,长篇小说《江山美人》《狂欢》《中国往事》等。另有与人合集多部,外译本《伊沙短诗选》(英文)《灵与肉的项目》(希伯来文)《第38届鹿特丹国际诗歌节伊沙》(英文)《第38届鹿特丹国际诗歌节伊沙》(荷兰文),编著有《世纪诗典》《现代诗经》《被遗忘的经典诗歌》(上、下卷)等。还有作品被散译为德、日、韩、瑞典、世界语。

曾获《诗参考》“十年成就奖”暨“经典作品奖”、《山花》2000年度诗歌奖、首届“明天额尔古纳”中国诗歌双年展“双年诗人奖”等多种奖项。曾当选为《文友》《女友》评选的“读者最喜爱的十佳诗人”(1993)、《世界汉语诗刊》评选的“当代十大青年诗人”(1998)、《羊城晚报》《诗歌月刊》等多家媒体评选的“中国当代十大新锐诗人”(2007)。曾应邀出席第16届瑞典奈舍国际诗歌节、第38届荷兰鹿特丹国际诗歌节、第8910届亚洲诗人大会、首届昆明“中国-北欧诗歌周”等国际交流活动。自上世纪80年代末迄今,一直活跃在中国诗坛上,引人瞩目也饱受争议,是非官方反学 院的“民间写作”的代表诗人。

 

On May 19, 1966, Yi Sha (Wu Wen Jian) was born in Cheng Du City, Sichuan Province. In 1989 he graduated from Beijing Teacher's University with a degree in Chinese Language and Literature. He currently lives in the city of Xian in Shanxisheng Province and teaches in Mou University. His major published works include: (Poetry) Starving Poets The Spirit of Yisha UntamedSong I Finally Understood Your Refusal Yisha's Selected Poems My Hero  The Chariot Crossed the Yellow River (Long Poem) Tang (Criticsim, a collaboration) A Critique of Ten Poets (Prose and Essays) A City Not Let Go Being Compelled to Live a Live of Debauchery Ignorant, Shameless (Short Stories) Happiness that Common People Don't Understand Who Knows Who Aches (Novels) Beautiful Woman, Beautiful Land EcstasyChina's Past (Translations) Yi Sha, A Short Collection (English)-- Project of Soul and Flesh (Hebrew) Poems by Yisha from the 38th Jie Rotterdam International Poetry Festival (Dutch) He has had the good fortune to also have works published in Swedish and other languages. His past prizes and awards include: (Poetry Reference Works) "10 Year Achievement Award" "Classical Works Award' (Shan Hua) "2000 Years Poetry Award"(First Prize) "Tomorrow You Receive the Ancient" "Annual Chinese New Year Exhibition"and several other such awards. (Feminist) "A Reader of Twenty Beautiful Poets" 1993;(Journal of Chinese Language) "Anthology of Ten Modern Young Poets 1998; (Cheng Yang Newspaper) (Poetry Monthly) by popular acclaim "Ten Vital Young Poets of Da Xin" 2007;Invitation to the 16th Swedish International Poetry Festival, the 39th Dutch International Poetry Festival, the 8th, 9th, and 10th Asia Poetry Conference, first Kunming "China and Northern Europe Poetry Week" with alternate locations. Yi Sha has been very active in the Chinese poetry circle from 1980's till now. Being very popular and controversial at the same time, he is considered a representative poet of the "Folk Style Writing" which is anti-standard and anti-academia.

 

Comments (1)