中国作家为何未能获诺贝尔奖?

马悦然:翻译问题是最主要原因

--------------------------------------------------------------------------------

  【香港中通社11月4日电】中国不是没有伟大的作家,这几乎是举世公认的事实,但拥有数千年灿烂文化的中国作家为何在过去一百年无缘於诺贝尔文学奖? 
  二十世纪进入尾声之际,这个问题再次成为关心中国文学人士讨论的焦点。具有逾半个世纪汉学研究经验、诺贝尔文学奖评选委员、国际知名汉学家和翻译家马悦然一语道破天机: “最主要是翻译问题,很多中国伟大的作品还没翻译成外文,因此外国人大多不能欣赏;有的作品翻译过,但不是译得不对,就是译得不好,使欧洲人误认为那些中国作品没有文学价值。” 
  来自瑞典的马悦然教授今日应香港公开大学的邀请莅港演讲之际,於其下榻的酒店接受了记者的专访。谈到中国作家与诺奖的一个世纪的情意结,曾力争中国作家进入诺奖殿堂的马悦然坦言,对此感到非常遗憾。他感慨地说,若在二十年代:“有人将鲁迅的《呐喊》或《彷徨》译成外文,相信鲁迅已获奖了;再如果,当时有人将沈从文的《边城》翻成很好的英文或其他外文,沈也可能获奖了,我认为,沈从文是中国五四运动以来最伟大的作家之一,到我後期将《边城》翻成瑞典文时,已太迟了。” 
  曾有学者质疑,中国作家未获诺贝尔奖与政治因素有关,马教授认为并无关连。他说“ 譬如,我从没见过表达种族意识的作品得过诺贝尔奖。当然过去几十年中国文学由於需为政治服务,而缺乏个人创作的领地也是一个因素,改革开放後,由於中国文坛又进入了蓬勃期,出现了像顾城、阿城、冯骥才、贾平凹、苏童、王安忆等这些杰出的诗人作家,令人鼓舞。我相信中国作家的诺奖梦在下个世纪一定能实现。” 
  马悦然教授於1924年生於瑞典,曾在中国生活多年。马教授是一位卓越的汉学家、语言学家和翻译大师。他曾任驻北京瑞典大使馆外交人员,并在乌普萨拉大学、东方及非洲学院(伦敦大学)、澳大利亚国立大学及斯德哥尔摩大学任教。 
  马教授钻研的汉学范围包括古汉语文学、历史语音学、方言学及现代中国文学。马教授用瑞典语翻译中国古典和现代文学名著近四十本,包括《水浒传》和《西游记》。


***

文学视界(http://www.white-collar.net)编辑整理

返回