法国文学能否成为国内出版新秀

 

本报记者 徐锋

 

  最近,图书市场上悄然出现了不少法国文学图书的新面孔,继作
家、漓江、上海译文、海天等数家出版社竞相推出“杜拉斯系列”后,
包括它们在内的很多出版社都开始大量引进法国文学作品,其背后版
权竞买的激烈程度达到令人难以置信的程度,以至于法国出版界有人
感叹:“中国人疯了!”。整体看来,法国文学似乎正成为国内出版
新宠。

  传统的法国文学作品在中国素来颇受欢迎,比如《茶花女》以及
雨果、左拉等文学巨匠的著作,在中国几乎都有一二十个译本,其中
《红与黑》在全国至少印刷了500万册,多达20多个版本;相反,20世
纪以来的法国当代文学作品一向引进得比较少,近几年介绍进来的一
些作品大多在市场上命运不佳,惟有去年掀起的“杜拉斯热”引起读
者和舆论的些许注意。对此海天出版社编辑胡小跃分析,与美国商业
文学相比,以法国为代表的欧洲文学的文化含量更高,而当代的法国
文学更具有先锋性和探索性,这与我国目前读者的欣赏习惯、欣赏传
统存在不小的距离。另外国内出版社缺乏与外国出版商打交道的经验,
加上国内懂法文的编辑数量不多,使得本来就缺乏市场竞争力的法国
文学出版更为低迷;而古典法国文学由于比较适合中国读者的阅读习
惯,因此相对更受欢迎一些。漓江出版社译文室编辑金龙格认为,近
几年法国当代文学图书在国内出版受阻的另一个重要原因是,1992年
我国加入世界版权组织后,以前那种“拿来就译”时代一去不返,这
使本来就不甚景气的中国文学图书市场更不堪重负。

  因此,从去年至今法国文学在中国图书市场上的悄然受宠,便自
然令人们感到有些意外。湖南文艺出版社法文编辑管筱明认为这种现
象的产生说明了法国文学本身的巨大魅力。由于真正优秀的文学作品
其本质的、“内核性的”东西都是相通的,因此虽然法国文学相对形
式“怪异”,但对国内读者仍具有“辐射力”。胡小跃则认为,目前
国内法国文学出版的复苏和“繁荣”很大程度上是由前不久的“杜拉
斯热”引发的。很明显,在法国当代文学中杜拉斯作品相对更适合中
国读者口味,也相对好懂,因此它的走俏对今年的“法国文学热”理
所当然地起到了一种催化剂作用。

  然而,怎样继续开发这块资源?大多数出版社还没来得及作进一
步的思考,尽管不少社已经投入到抢夺版权的竞争中去,但普遍还缺
乏整体规划。海天出版社在这一领域可以称得上佼佼者,正在陆续推
出的“西方畅销书译丛”包括30多个分册,其中《母猪女郎》、《你
好,忧愁》、《某种微笑》以及最近刚推出的《小偷日记》、《我,
奴隶与情人》等,市场表现都颇佳;而5月份即将推出的《基本粒子》、
《雪中惊魂》等,9月份即将推出的法国当红畅销书作家阿梅丽·诺冬
的系列小说,以及2000年1月法国新出、该社已经开始翻译的畅销书
《恶魔》、《世界末日,一个女人藏起了我》等一系列法国新近畅销
书所组成的强大阵容,更显示了该社对开发法国文学图书的信心。同
时,漓江出版社在前段时间出版杜拉斯的几本传记取得成功的基础上,
最近又买下《反回忆录》、《加缪传》、《萨德传》等书的版权,该
社法文编辑金龙格透露,今年社里把法国文学放在与英美文学同等的
地位,并在这一部分“将有较大动作”。一直在传统法国文学出版上
占垄断地位的人民文学出版社面对新的形势也开始调整出版方向,该
社今年将有《遛鸟女》、《受难地的少女》、’97年龚古尔奖获奖作
品《战役》等4、5本法国原创作品推出。

  而从北京图书大厦等几家书店的销售情况看来,大多数读者对法
国文学图书的了解、欣赏和购买均还远远落后于英美文学。对此业内
专家建议,国内出版社在引进此类图书时既要抢畅销书,同时也应该
充分考虑到中国读者自身的特点,对畅销书亦应有取舍标准,低俗的
不引进,过于前卫、探索性过强的也不宜过多引进;另外对法国文学
作品翻译质量也亟需得到改善。



***

文学视界(http://www.white-collar.net)编辑整理

返回