[界限特稿]              《界 限》诗刊      2002年第1-2合刊 




       
加里·斯奈德特约专辑
                                 

  

编者按:

这个“加里·斯奈德专辑”是本刊向作者特约的。最初,斯奈德寄来了其台湾版斯奈德诗选,但因其汉语语感和结构在一定程度上与大陆通用的汉语有所不同,大陆读者读来很不习惯,因而弃用。这里选译的斯奈德作品全为新译

《界限》编辑部

2001年12月23日



      



 
一.给《界限》编辑的两封信


董继平先生:你好!

感谢你对我的诗作的兴趣。作为开始,这里寄来我的一卷已经译成中文的诗,数年前在台湾出版。我还有别的一些译成中文的散见的诗作。
我的朋友钟铃将来可能会给你写信,给你关于我的其它作品的一些参考资料--散文和诗--有现成的中文,再加上她所写的关于我的作品的几篇文章。
与其重新翻译,不如采用已经译成的诗作。

祝 好

加里·斯奈德(签名)

2001年9月14日

 

董先生:你好!

感谢你的来信。对于你发现台湾的国语与大陆的国语所有不同,我很感兴趣。我能理解可能会有某些差异--正如英国英语和美国英语之间的某些差异。这里寄来一卷我的原文诗选,以及发表于台湾的一小辑关于我的作品的文章。我很高兴听说钟铃已经给你写了信。碰巧,现在我的诗选在韩国和日本也翻译出版了。


祝 好

加里·斯奈德(签名)

2001年11月16日




     
二.加里·斯奈德诗选

 

● 佩特谷上

到正午时我们清扫
完了最后一段路,
在高耸的山岭边
在溪流上面两千英尺
到达山隘,越过
白色松林,花岗岩肩头,
继续前行到一片
雪水浇灌的绿色小牧场,
边沿长满白杨--高高的
太阳强烈地直射下来
然而空气却凉爽。
在颤抖的影子中吃一条
冷冷的煎鳟鱼。我窥视
一道闪亮,发现一块
黑色火山玻璃石--黑曜岩--
在一朵花旁边。手与膝
推动着丝兰,千万个
箭头的残余
在一百码外。没有一个
好箭头,仅仅是在一座除了夏天
就总是下雪的山岗上的剃刀片,
夏天的肥胖的鹿子之地,
它们前来扎营。在它们
自己的足迹上。我跟随我自己的
足迹来到这里。拾起冷冷的钻头,
鹤咀锄,短柄锤,和
炸药袋。
一万年。

● 水

 

岩崩上的阳光的压力
以令人眩晕的踏跳的降落旋动我,
桧树阴影中,一潭鹅卵石嗡嗡作响,
一条今年的响尾蛇的细舌闪忽,
我跳跃,嘲笑它那盘卷的石色身躯--
被暑热猛捣,从岩石上跑到下面的
翻滚在拱起的墙下的小溪,把整个
头部和肩头全部浸入水中:
完全伸展在鹅卵石上--耳朵轰鸣着
睁开冷痛的眼睛,面对一条鳟鱼。

● 薄 冰

 

二月里,在漫长的
微风后的一个暖和的日子
走在古老的伐木路上
在苏马斯山下
砍下一根桤木拐杖,
穿过云层俯视
努克萨克那湿漉漉的田野--
踩踏在一个冻结到
道路那边的池潭的冰上。
它吱嘎作响
下面的白色空气
迅速逝去,长长的裂缝
突然冒出黑色,
我那装有楔子的登山靴
溜滑于坚硬的滑面上
--如同薄冰--突然感到
一条古老警句变得真实--
冻结的树叶的瞬息,
冰水,和手中的拐杖。
“如履薄冰--”
我回头向一个朋友叫喊,
薄冰破裂,我掉进去
八英寸。

 

● 穿过雨

那匹木马伫立在田野里--
一棵大松树和一间厩棚,
然而它伫立在开阔地里
屁股迎着风,被溅湿。
我在四月试图抓住它
骑上裸背奔驰,
她蹶蹄,狂奔而去
后来在山岗上倒下的
桉树的荫影中
啃吃着新发的嫩苗。

 

● 京都:三月

几片轻盈的雪花
飘落在虚弱的阳光中;
鸟儿在寒意中歌唱,
墙边的鸣禽。李树
紧裹而寒冷的花蕾就要开放。
月亮开始
初露,西边的一线蒙胧
在暮色中。木星在半路上
高悬在夜间沉思
结束之际。鸽子的鸣叫
如同拨动的琴弦声。
黎明时比坚山顶端
一派白茫茫;清澈的空气中
城镇周围那冲出沟壑的
绿色山岗锋利,
呼吸带来刺痛。带霜的
屋顶下面
情侣分离,离开被褥下面
那温和的躯体的缠绵的暖意
打破冰冷的水来洗脸
醒来喂他们所爱的
孩子和孙子。

 

● 流水音乐

树下
云下
河边
沙滩上,

“大海之路”。
鲸鱼 海路的巨兽--
盐; 寒冷的
水; 冒烟的火。
蒸气,谷物,
石头,木板。
骨锥,毛皮,
竹钉和竹匙。
未上釉的碗。
一根束发的带子。

超越伤口。

坐在阳光下的岩石上,
观看老松树
挥舞
在令人盲目的精细的白色
河沙上面。

 

● 流水音乐(之二)

流动的清溪
流动的清溪

你的水对于我的嘴
是光芒
对于我干枯的躯体是光芒

你流动的
音乐,
在我的耳里,自由,

自由流动!
我的内心
有你。

 

● 松树冠

蓝色的夜里
霜雾,天空上
月亮发光
松树冠
雪蓝色地弯曲,隐退
入天空,霜,星光。
靴子的吱嘎声。
兔迹,鹿迹,
我们知道什么。

 

● 斧 柄

四月最后一周的一天下午
教卡伊怎样抛掷战斧
转动一半它就插入树桩。
他想起战斧的头
没有柄,在商店
去拿它,想把它作为己有。
门后的一根断掉的柄
长得足以作斧柄,
我们按长度刻划它,把它
与战斧的头
还有工作斧一起拿到木砧上。
在那里我开始用战斧
给旧斧柄造型,最初
向埃兹拉·庞德学到的警句
在我的耳里鸣响!
“伐柯伐柯
其则不远”。
而我对卡伊这样说
“瞧:我们将通过核查
那我们用来砍它的工作斧柄
来给战斧柄造型--”
他明白了。我又听见:
在公元四世纪陆机的
《文赋》里--序言中
说:“至于
操斧
伐柯
虽取则不远”。
我的老师陈世骧
多年前就译出并讲授它
而我明白了:庞德是斧子,
陈是斧子,我是斧子
而我的儿子是斧柄,很快
再次重新造型,模型
和工具,文化的技艺,
我们延续的方式。

 

● 留在苏窦山了望台上的诗

我,诗人加里·斯奈德
五十三岁时在这道山岭
和这块岩石上呆了六周
看见了每个了望台所看见的东西,
看见了这些群山四处移动
又在海面上终止
看见了风与水破裂
头角分叉的鹿子,鹰眼,
而当祷文述说时,了望台会死去?

● 岁 月

岁月好像翻滚得
越来越快
我干得越来越努力
男孩长得越来越大
种植着苹果和樱桃。

在夏天赤脚,
在冬天穿胶靴。

小男孩躯体
柔软的腹部,细小的乳头,
肮脏的手

如今草丛穿过
橡树叶和松针而来
我们将再种植几棵树
又观看夜空转动。

● 我们与所有生物一起发誓

吃着三明治
在树林中工作,

一只母鹿啃吃雪中的睡菜丛
相互观察着,
一起咀嚼着。

一架比莱飞来的轰炸机
在云层上面,
用咆哮充满天空。

它抬起头,聆听,
一直等到声音消失。

我也如此。