首页|论坛|翻译|写作|新闻|专题
存在而已
作者:史蒂文斯///阿九 译
心灵末端的那棵棕榈
在意想不到之处,升起
在青铜色的布景中。
一只金色羽毛的鸟
在棕榈枝间唱一首异族的歌,
没有人的意义,也没有人的情感。
你于是明白,并不是理性
使人愉悦或者不快。
鸟儿轻歌。灿烂其羽。
棕榈长在空间的边线上。
风在枝间缓缓移动。
鸟儿火一样的羽毛款款飘落。
·Of Mere Being
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor.
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.