首页|论坛|翻译|写作|新闻|专题
城滨
作者: (美国)朱利安·雷利///译者:陈子弘
在诗人的圣殿人们用有节奏地吟唱
穿透他们的脸庞忘怀自我和时间
去追寻温柔的遗忘,神性。
言辞归于寂静
在这儿他们失去自身;
吟唱者的吟唱风暴的眼
在沙漠和沙漠的天空间
并无疑惑。
让我们策马驰向旷野
热风飘在白领间
这儿一切都洗清了生与死。
在沙漠边沿墓碑
划定了虚空的边界。
接纳之外是沉默--
颠倒的城市在地平线上闪烁
反光掏空欲望。
独脚人祈望遍步
午时心的静默。
尘污中的乞讨人
或腐马身上的苍蝇:
太阳点燃一切。
选自《麻省评论》2001年第42卷第4期
Julian Reilly
·The City Shore
At poet's shrine men pierce their cheeks
in rhythmic chants forget themselves and time
in pursuit of soft oblivion, the divine.
The words become a stillness
wherein they lose themselves;
the chanter's chant the storm's eye.
Between desert and desert skies
there are no questions.
Let us ride out to an empty horizon
hot wind among white scarves--
here all things are purged of life and death.
At desert's edge tombstones
define the edge of emptiness.
Beyond acceptance is silence--
the inverted city shimmers above the horizon
a reflection emptied of desires.
A one-legged man hopping through the stillness
of the midday heat.
Beggars in the dust and filth
or flies on a rotten horse:
The sun burns all.
from Massachusetts Review---Vol. 42 No. 4 , 2001