论坛导航  顾城之城论坛  →  原创  →  〖翻译〗  →  中国英语的翻译[转摘]
  中国英语的翻译[转摘]
我不在线哦!rong 积分:7072 等级:城之守望者 文章:1900 积分:7072 注册:2003年4月15日     楼主 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友

作者:北京航空航天大学外语系官群高教所孟万金

  1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举”“翰林院”“五四运动”“赛先生”“德先生”“白话文”“双百方针”“人民公社”“四个现代化”(imperial examinations, HanlinyuanImperial Academy, May Fourth Movement, Mr.Science, Mr.Democracy, baihua wenbaihua, Two hundred policies, people's commune, four modernizations)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称China English。这个提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。

1。 国英语是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。

2。中国英语是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语表达中国社会文化诸领域特有事物,具有中国特点的英语。

3。中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰。

4。中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。

5。中国英语不同于一般所说的洋泾浜英语、过渡语,前者是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义;后者则是中国语言和文化对英语的干扰影响的产物,对英语学习和国际交流具有消极意义。洋泾浜英语形成于18世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语以及印地语,而语法结构是广东话。据霍尔(Hall,Robert A.,Jr.1966)研究指出,中国人使用的洋泾浜语于特定时期产生发展,到19世纪末已基本消亡。



无所驻处是真心
2006-8-1 10:01:50   举报 |  |  顶端
我不在线哦!rong 积分:7072 等级:城之守望者 文章:1900 积分:7072 注册:2003年4月15日     第 2 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友

下面从形成途径对中国英语的词汇、短语和句子作一些简单归纳和介绍。

1.音译(transliteration):中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成的。例如:

(1)有关历史文化:xiucai秀才,yamen衙门,dazibao大字报,putonghua普通话,fenghuang凤凰等;

(2)有关文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,Tai Chi太极拳,yang ko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板等;

(3)有关衣食住行:cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chow mein炒面,won ton馄饨,Wu Liang Ye五粮液,Moutai/Maotai茅台酒,longan龙眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人参等;

(4)有关自然风土人情:feng shui风水,kang炕,kowtow叩头,chopsuey炒杂碎,Cantonese广东话/广东人/()广州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon台风等;

(5)有关度量单位:yuan元,jiao角,fen分等;

(6)其他:yen瘾、渴望、热望等。


无所驻处是真心
2006-8-1 10:02:48   举报 |  |  顶端
我不在线哦!rong 积分:7072 等级:城之守望者 文章:1900 积分:7072 注册:2003年4月15日     第 3 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友

2.译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千。

(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laidoff workers下岗工人,   official profiteering官倒,   Two civilizations两个文明,   Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策,   triangle debts/chain debts三角债,   construct clean politics廉政建设,   macroeconomic control system宏观调控体系,   a collectiveownership employee集体所有制员工,   bourgeois liberalism资产阶级自由化,   special economic(development)zone(SEZ)经济(发展)特区,   OpeningUp/Opendoor policy开放政策,   reform and openingup program改革开放,   nonstate industries非国有工业,   state manufacturers国有生产者,   floating population流动人口,   vegetable basket project菜篮子工程,   planned commodity economy计划经济,   fairly comfortable standard of living小康水平,   iron rice bowl铁饭碗,   enterprise contracted production system企业承包经营责任制,   familycontract responsibility system家庭联产承包责任制,   township enterprises乡镇企业,   knowledge economy知识经济,  spiritual pollution精神污染,   one country two system一国两制等。

(2)有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism儒家思想,   Four Books四书,   Five Classics五经,   Eightlegged Essay八股文,   EightPower Allied Force八国联军,   paper tiger纸老虎,   Great Leap Forward大跃进,   Cultural Revolution文化大革命,   Little Red Book毛主席语录(小红书),   capitalist roader走资派,   Gang of Four四人帮,   Chinese herbal medicine中草药等;

(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political duty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。


无所驻处是真心
2006-8-1 10:03:27   举报 |  |  顶端
我不在线哦!rong 积分:7072 等级:城之守望者 文章:1900 积分:7072 注册:2003年4月15日     第 4 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友

3.语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达方式。中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。例如:

(1)短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,reformthroughlabor劳动改造,work one's heart out呕心沥血等。

(2)成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭双雕等。

(3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。


无所驻处是真心
2006-8-1 10:03:43   举报 |  |  顶端
我不在线哦! 积分:2727 等级:自由的飞鱼 文章:542 积分:2727 注册:2003年8月19日     第 5 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友

方法是很不错

只是有很多东西不止一种说法

我们当然应该选择最好的

Chinese Wall长城

one arrow,two hawks一箭双雕

the Great Wall

to kill to birds with one stone

特别有很多东西是不能随便翻译的

比如说

中国共产党第一次代表大会

在看这个

宋太祖“杯酒释兵权”

这个应该可以用自己的话把它的意思表达出来

但就是一个故事了

对么?


http://jee11190825.blogone.net' target='_blank'>To grow a love , gain a soul . ...
2006-8-2 12:12:28   举报 |  |  顶端
我不在线哦!ToToRo 积分:3027 等级:版主 文章:492 积分:3027 注册:2003年5月7日     第 6 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友

这种现象在其它语言上也有出现, 日语里的SUSHI, TERIYAKI 等等,也是如此。

相反的,中文也从英文里直译了很多东西过来,世界杯转播说“帽子戏法”- a hat-trick, "乌龙球" 不知道是不是来自于 “OWN GOAL”?


水蓝的星球不停转动
转动 像我
证明我们的年轻

MSN: sudajiang@hotmail.com
http://spaces.msn...
2006-8-4 3:55:40   举报 |  |  顶端