你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年11月
3
星期三

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→庞德小诗一首:《女孩》
 
  关于 庞德小诗一首:《女孩》 的回复
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
欢迎灵剑!庞德的诗我很喜欢,尤其是短诗
  2003-8-13 22:22:52
潘灵剑
注册:2003-8-11 21:17
等级:用户
马永波大兄好,同乐同乐:)
  2003-8-13 23:04:13
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
这首诗盘根错节.很是巧妙~~
  2003-8-19 10:59:39
潘灵剑
注册:2003-8-11 21:17
等级:用户
“盘根错节”说得好,正中这首诗的理路:)
  2003-8-20 22:04:07
王晓华
注册:2003-6-28 13:10
等级:用户
好象翻译得不准确啊!
  2003-8-21 20:52:01
潘灵剑
注册:2003-8-11 21:17
等级:用户
王晓华君,但请直言无妨:)
歧见可能还是出在末两句
特别是对folly的理解
-------------------------
用户潘灵剑于2003-8-21 21:41:18对本文进行了编辑
  2003-8-21 21:20:11
虞姬
注册:2003-8-11 02:17
等级:用户
我看不懂中文,能不能再把中文给翻译一下呢? :PPPPPPPPPP
  2003-8-22 0:11:33
潘灵剑
注册:2003-8-11 21:17
等级:用户
不是汉字不懂,是这“诗”本身先天拒绝了部分读者:)
  2003-8-22 9:49:26
虞姬
注册:2003-8-11 02:17
等级:用户
感觉原文拒绝俺拒绝的稍微温柔一点啊。:)
  2003-8-23 1:02:25
潘灵剑
注册:2003-8-11 21:17
等级:用户
不妨进行具体的质疑与驳辩,这样才有益:)
  2003-8-24 21:20:07
虞姬
注册:2003-8-11 02:17
等级:用户
自己不能删除?
-------------------------
用户虞姬于2004-8-4 23:26:14对本文进行了编辑
  2003-8-24 21:56:39
火春
注册:2003-11-18 05:08
等级:用户
翻译的个性化要求不忠 所谓忠实的不漂亮 漂亮的不忠 翻译是创造性的叛逆 小子斗胆 在这里胡乱翻译一下             女孩
     如小树般亭亭玉立握在我手
      我心血澎湃直往上流
      让她紧紧地贴在胸口
      啊,努力挣脱,逃离怀抱

      你是多么可爱的小树
       又一如鲜嫩的苔鲜
      或许象在风中远去的罗兰
       你不过是个小女孩
       但你已让我发疯
  2003-11-19 4:25:38
火春
注册:2003-11-18 05:08
等级:用户
是发狂
  2003-11-19 4:28:33
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
哈哈,你这个翻译的
  2003-11-22 20:01:36
潘灵剑
注册:2003-8-11 21:17
等级:用户
今晚不经意发现赵毅衡先生也译过这首诗《少女》,既然大家都有“兴趣”,就键出贴上。砍砍吧。
  2003-11-22 21:22:53
流放
注册:2003-7-17 01:20
等级:用户
让人泄气。也许语言各有各的美,根本不能翻译的。
  2003-11-25 20:18:38
流放
注册:2003-7-17 01:20
等级:用户
很喜欢这首诗,想知道它的背景和写作年代,自己查不着,能请大家告诉我么?
  2003-11-26 17:39:03
虞姬
注册:2003-8-11 02:17
等级:用户
 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
-------------------------
用户虞姬于2004-8-4 23:27:20对本文进行了编辑
  2003-11-26 18:29:18
李耽赋
注册:2004-2-22 13:19
等级:用户
像庞德勃莱这样的西方诗人的作品翻译过来,总有点出口转内销的味道,从意象到理念无不如此,像这首诗中的树苔藓枝叶和渗透在里面的天人合一的思想大概就是一个例证."阅世多矣,何人似此亭树".一家之言,见笑!
  2004-2-23 3:07:36
老聃
注册:2003-7-14 15:43
等级:用户
我的意见:
您是用西化语言来翻译西方诗歌,赵毅衡用的这是很地道的国语。
境界自不待言。
  2004-2-23 23:52:22
潘灵剑
注册:2003-8-11 21:17
等级:用户
1、呵呵,国语功力跟老辈是没法比了;不过诗的大部分思想、情感和活力还是能传递过来的。
2、仅就这首诗的翻译语言来说,句式等本身还不是复杂的,算不得太西方。
3、不知赵毅衡为何要把sap译做“树叶”,谁能谈谈?
4、希望论坛有针对文本的、切实的讨论,这样,无论对错,都很有意思:)
-------------------------
用户潘灵剑于2004-2-24 17:38:37对本文进行了编辑
  2004-2-24 17:07:48
老聃
注册:2003-7-14 15:43
等级:用户

我说的大抵是对句子形式感的悟性~~哈哈

问好
  2004-2-24 19:17:56
潘灵剑
注册:2003-8-11 21:17
等级:用户
问好,多批评:)
  2004-2-26 10:15:02
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
灵剑和赵的本子应该说各有各的长处,在语感上我更喜欢灵剑的,比较凝重
  2004-2-26 11:43:49
寒馨
注册:2003-7-8 17:43
等级: 系统管理员
QQ
一译得好
  2004-2-27 11:29:41
一共有26篇,当前:1/2  [1] [2] 上一页 下一页
跳转到第 
回复
你尚未注册,无法发表回复

   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市