我的心便欢跳而起(傅浩译)
MY HEART LEAPS UP
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old, 5
Or let me die!
The Child is father of Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
威廉·渥兹渥斯
我的心便欢跳而起
每当我看见天上的彩虹时,
我的心便欢跳而起:
我生命开始的时候如此,
我现在成人的时候如此,
我将来老了的时候也如此,
否则,不如死!
儿童是成人的父亲;
我能够指望我一生的日子
都由天然的孝心逐一维系。
[作者]
威廉·渥兹渥斯(1770-1850),又译华兹华斯,浪漫主义重要诗人。曾就读于剑桥大学。受法国启蒙运动思想家卢梭“回归自然”思想影响,好游览山水,崇尚朴素的乡村生活,开英国自然(山水)诗之风气,与柯尔律治合著《抒情歌谣集》(1798年),提出用日常口语写诗,注重情感的自然流溢和想象力的创造性能等创作原则,标志浪漫主义运动的开端。代表作有长诗《序曲》、《露西》组诗等。被认为是最具英国本土特色的诗人之一,深受英国读者喜爱。1843年被英国皇家封为桂冠诗人。
[注释]
1. 作于1802年3月26日,发表于1807年《诗集》中。
2. 据《旧约·创世记》,彩虹是天父上帝与人类订约的标志。但此处也许不过是指一种自然现象。
3. 此句很可能从弥尔顿的《复乐园》中“早晨预示一天,童年预示成年”句化出。
4. 继续发挥第七行的思想:即每一个“今天”都是“昨天”的孩子,都应孝敬“昨天”。
[解析]
以前西方人对无人居住的自然地区的一般感觉是:陌生、恐怖。当代英国诗人唐纳德·戴维认为,是英国诗歌,更确切的说就是渥兹渥斯最先发现了大自然中的美和神性。此诗就好像是在宣告这一伟大发现。当大自然的美和神秘突现在眼前时,诗人便自发地、由衷地产生一种想要与之亲近、与之契合的欣悦之情。诗人进而指出,这种感情是与生俱来的,是生命的律动,“否则,不如死!”那么,为能一辈子保持这种先天的感情,保持一颗活泼泼的童心,就应当日日对它怀着虔敬,像孝顺父亲那样向儿童看齐,因为这种感情在儿童时代最纯真、最灵敏。这种自然自觉的心态才最接近宗教的实质。