你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年11月
4
星期四

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛诗歌论坛→罗伯特·赫里克3首(傅浩译)
  本文为 马永波 收藏  总点击数:28  本周点击数:1  回复:2
   贴子主题:罗伯特·赫里克3首(傅浩译)
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
罗伯特·赫里克3首(傅浩译)

罗伯特·赫里克


致伊莱克特拉

    我不敢要求一个吻;
      我不敢乞讨一个笑;
    生怕获得一项恩准,
      我会一时忘形骄傲。

    不,不,我的愿望                                                  5
      充其量也不过只是
    想亲亲那最近刚刚
      吻过你嘴唇的空气。

[作者]
    罗伯特·赫里克(1591-1674),保王党派(一译骑士派)诗人。于剑桥大学毕业后任神职。既写宗教诗也写爱情诗,风格细腻典雅。有人认为他是十七世纪英国最优美抒情诗的作者。

[解析]
    滥情!--我们也许会说。但我们不必嘲笑作者,因为有过深陷情网经验的人或许都会承认,诗人所表达的情感并不乏真实成分。

 

ON HIMSELFE

    Lost to the world; lost to my selfe; alone
    Here now I rest under this Marble stone:
    In depth of silence, heard, and seene of none.

 

自咏

    相忘于世界,相忘于自己,孤身孑然,
    此时此地,我歇息在这石拱门下面:
    在深沉的寂静中,无人听见,无人看见。

[解析]
    作为中国作者,我们会不由得想起陈子昂的《登幽州台歌》:"前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。"同是写孤独,陈诗与赫里克诗的意思却大不相同。陈诗悲哀不满,赫里克则安恬自足。
    "相忘于世界,相忘于自己",诗人显然处于一种物我两忘的出神状态。那么"在深沉的寂静中,无人听见,无人看见"就是一种享受。而这种唯有在孤独中才能获有的切身的、"此时此地"的感受简直无法、也无须对人言说。人生碌碌,又能得几回如此"歇息"啊!


LOVE ME LITTLE, LOVE ME LONG

    You say, to me-wards your affection's strong;
    Pray love me little, so you love me long.
    Slowly goes farre: The meane is best: Desire
    Grown violent, do's either die, or tire.


爱我少些,爱我久些

    你说,对于我,你的感情十分强烈;
    求你,爱我少些,你就会爱我久些。
    慢步才走得远:这法子最好。欲念
    若变得狂躁,不是暴亡,就是厌倦。

[解析]
    诗人以物理类比人情,有理有情,入情入理,似是而非,似非而是。

2004-6-26 7:54:03
 
   本主题的最新回复
机车
注册:2003-7-3 17:03
等级: 系统管理员
很细!可读
  2004-6-26 9:58:53
水灵
注册:2004-6-26 13:09
等级:用户
在深沉的寂静中
有人听见
有人看见
求你,爱我少些,你就会爱我久些。
有时候孤独是一种享受
有时候却很可怕
只叹茫茫人海,知音难觅!
  2004-6-26 13:23:54
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市