罗伯特·赫里克3首(傅浩译)
罗伯特·赫里克
致伊莱克特拉
我不敢要求一个吻;
我不敢乞讨一个笑;
生怕获得一项恩准,
我会一时忘形骄傲。
不,不,我的愿望 5
充其量也不过只是
想亲亲那最近刚刚
吻过你嘴唇的空气。
[作者]
罗伯特·赫里克(1591-1674),保王党派(一译骑士派)诗人。于剑桥大学毕业后任神职。既写宗教诗也写爱情诗,风格细腻典雅。有人认为他是十七世纪英国最优美抒情诗的作者。
[解析]
滥情!--我们也许会说。但我们不必嘲笑作者,因为有过深陷情网经验的人或许都会承认,诗人所表达的情感并不乏真实成分。
ON HIMSELFE
Lost to the world; lost to my selfe; alone
Here now I rest under this Marble stone:
In depth of silence, heard, and seene of none.
自咏
相忘于世界,相忘于自己,孤身孑然,
此时此地,我歇息在这石拱门下面:
在深沉的寂静中,无人听见,无人看见。
[解析]
作为中国作者,我们会不由得想起陈子昂的《登幽州台歌》:"前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。"同是写孤独,陈诗与赫里克诗的意思却大不相同。陈诗悲哀不满,赫里克则安恬自足。
"相忘于世界,相忘于自己",诗人显然处于一种物我两忘的出神状态。那么"在深沉的寂静中,无人听见,无人看见"就是一种享受。而这种唯有在孤独中才能获有的切身的、"此时此地"的感受简直无法、也无须对人言说。人生碌碌,又能得几回如此"歇息"啊!
LOVE ME LITTLE, LOVE ME LONG
You say, to me-wards your affection's strong;
Pray love me little, so you love me long.
Slowly goes farre: The meane is best: Desire
Grown violent, do's either die, or tire.
爱我少些,爱我久些
你说,对于我,你的感情十分强烈;
求你,爱我少些,你就会爱我久些。
慢步才走得远:这法子最好。欲念
若变得狂躁,不是暴亡,就是厌倦。
[解析]
诗人以物理类比人情,有理有情,入情入理,似是而非,似非而是。