哈克斯顿诗歌《性》
所有不朽之人曾思考过性
Nox est perpetua una dormienda.
—Catullus
我正在构想一间粉刷好的房子,从卧室
能够眺望靠近海边的一片橄榄树林子。
那是酒;那是诗;那是你,我,爱欲:
那么:何为所有这一切欲在午夜结束呢?
夜,卡图卢斯说,是永恒的沉睡。
他想,他对死亡的恐惧,将会置他的爱人
于控制中。但不久她离弃他,而他死去。
在我小的时候,我因无知而畏惧。尽管,
现在,在你的怀抱中我所有的企望都已
遗忘。当赫拉克利特说众神清楚
万物之法乃圆喜协称,他抑或已暗暗
晓谕永恒不朽事物之真理:
那些圆喜,协称,灵魂的愉悦通过肉体。
他说,那些假装儆醒之人,他们有如
行尸走肉。尽管昏昏似睡,你和我
不必于独苦的麻木之中继续下沉,
我们有可能被救起,当船航行到
海湾的时候,我们会看到,桨橹,
桨手粗大的手臂,轻轻地划过
我们的床边。看!那小男人站在甲板上,
举步前进,大声下令全体船员,从这
不能聆听到,柔软旖妮的海浪之下
窗框与窗台之间隐匿地兴奋之情。
蝼冢 试译
all the immortals ever think about is sex
Nox est perpetua una dormienda.
—Catullus
I'm picturing a whitewashed house, the bedroom
overlooking an olive grove by the sea.
There's wine; there's poetry; there's you, me, eros:
so: what if all this were to end at midnight?
Night, Catullus said, is sleep perpetual.
His fear of death, he thought, would put his mistress
in the mood. But soon she left him, and he died.
When I was small, I dreaded ignorance. Now,
though, all I ask is to be made forgetful
in your arms. When Heraclitus said gods know
all things are good and just, he might have meant by
"gods" eternal knowers of things truly known:
the Good, the Just, the soul's delight enacted
by the flesh. Those waking need not act and speak
as if they were asleep, he said. Though sleepy,
you and I need not be sunk in isolate
stupefaction, but may touch, while in the bay
a little square sail stiffens, and we watch, oars,
through massive to arms of oarsmen, tiny
from our bed. And look! That tiny man on deck,
who paces and shouts orders to the crew, from here
cannot be heard under the soft crush of the waves
borne up invisibly between the sash and sill.
1. Nox est perpetua una dormienda. 拉丁文,大意是:夜,是永恒的沉睡。或沉沦于漫漫长夜。古罗马诗人盖厄斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯(Gaius Valerius Catullus,约公元前84--公元前54)的诗句。 这句子出自卡图卢斯的:
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
Nobis, cum semel occideit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum,
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum.
这是赞美Lesbia 这个女子的,诗人大胆提倡敢于冲破樊篱的性与爱。卡图卢斯以其写给Lesbia的爱情诗而闻名,Lesbia是古罗马的贵妇,真名为克洛狄亚。
Nox这个词,在拉丁文中除了本义夜,黑暗之外,在罗马神话中则还有“夜之女神”的意思。哈克斯顿引用这句诗的目的大概是:卡图卢斯赞美的这个女子Lesbia的名字跟英语lesbian接近,而lesbian 的意思是同性恋女子,“源自莱斯博斯岛的古希腊女诗人萨福同性恋的传说 ”。
2. 赫拉克利特(Heraclitus,约公元前540年~前480年),古希腊哲学家、爱非斯派的创始人。生于爱非斯一个贵族家庭。他的文章晦涩难懂,富有隐喻。赫拉克利特的理论以毕达哥拉斯的学说为基础。他借用毕达哥拉斯“和谐”的概念,认为在对立与冲突的背后有某种程度的和谐,而协调本身并不是引人注目的。他认为冲突使世界充满生气。赫拉克利特还认为,火是万物的本原,“一切事物都换成火,火也换成一切事物”。赫拉克利特也认为所有东西都是流动的,每一件事物都在不断变换,他的名言是:“人不能两次踏入同一条河流,因为无论是这条河还是这个人都已经不同。”苏格拉底因此称赫拉克利特为“流动者”。赫拉克利特的对立理论则指出,世间的事物都是相对的,在没有理解恶的时候也就不可能理解善。赫拉克利特认为神是涵盖整个世界的事物。但他常常用逻各斯(logos,即理性)一词来代替神。他相信世界上有“普遍的理性”来指导大自然发生的每一件事。斗争和变化是宇宙的自然状态的观。哈克斯顿曾翻译出版《赫拉克利特残简集》(Fragments: The Collected Wisdom of Heraclitus)以及《赫拉克利特》(Heraclitus )
![](upinstrimg/20047160325529.jpeg)