中秋节将至,谨代表网站同仁问朋友们节日好,草译3个月亮诗,以为薄礼
《月中小丑》(迪兰·托马斯)
我的眼泪像魔术玫瑰上
悄悄飘落的花瓣;
从遗忘的天空和白雪的裂口
流淌出我全部的悲哀。
我想,如果我接触到大地,
它将会粉碎;
它如此悲哀而美丽,
如此胆怯,和梦一样。
Clown In The Moon
Dylan Thomas
My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.
I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.
《月亮》(罗伯特·伯莱)
在写了一整天诗之后,
我起身去看松林里的月亮。
在远远的林中我靠着一棵松树坐下。
月亮把她的门廊朝着光转过来,
可是她房子的深处仍在黑暗之中。
The Moon
Robert Bly
After writing poems all day,
I go off to see the moon in the pines.
Far in the woods I sit down against a pine.
The moon has her porches turned to face the light,
But the deep part of her house is in the darkness.
《猫和月亮》(叶芝)
那猫儿走来走去
那月亮如陀螺旋转,
月亮最近的亲戚,
那匍匐的猫,向上仰望。
黑猫米纳娄舍盯着月亮,
因为,当他漫游嚎叫,
天空中纯净的冷光
搅扰了他的兽性之血。
米纳娄舍在草间奔跑
抬起他纤巧的脚。
你跳舞吗,米纳娄舍,跳舞吗?
两个近亲遇到一起,
还有什么比跳舞更好?
也许月亮厌倦了
那一套宫廷时尚,
会学习一种新的舞步。
米纳娄舍在草间潜行
从一处到另一处月照之地,
头上神圣的月亮
已换了新的月相。
米纳娄舍可知否,他的瞳仁
将变了又变,
从圆到缺,
从缺到圆,周而复始?
米纳娄舍在草间潜行
孤独,傲慢,聪明,
向变化着的月亮抬起
他变化着的眼睛。
The Cat and the Moon
The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.