译者: 老哈
Long time ago and from a faraway place
I came. In your room I rested for ten months
You knew I didn’t have any characteristics of a man
They all said I would not a good son
But I was clear that you would not say that
You knew a secret only between you and me
I came out of your room kept talking rubbish
They all said I was not speaking human language, but you knew
Every single word I said had a profound meaning
Indeed, I never speaking human language
You never said, as they would, that you were a pot of soil
And I was that flower. But you said in the night dark as the black paint
I was that lily growing downside up in the air, my soil was in the sky
And nobody understood. Because everyone was born by a mother
But I was not. I came from a faraway place
I am leaving now, knowing that you will not feel sad
I am going back to where I came from, it’s a long journey
The same as when I came, and then I will passed through your room again
Translated on 2004-1-1
蝼冢
另类死契之三
母亲
很久以前,从很远的地方
我来。在你的房憩息十月
你知道我不具有其他任何男人的品性
他们都说我是个不孝之子
而我清楚,你不会这样说
你知道一个属于我两之间的秘密
从你的房出来,说著满纸荒唐
他们都说我不讲人话,你知道
我说的每一个字含义都很深刻
确实,我没有讲过人话
你从不象她们那样说自己是一盆土
而我是那盆花。你说我是漆黑的夜里
空气中倒生长著的百合,我的土壤在天空
谁都无法明白。因为谁都是母亲所生
而我不是。我从很远的地方来
我要走了,料定你也不会悲伤
我要回到来时的地方,走很远的路
和来的时候一样遥远,那时我还将经过你的房
选自《中国诗人网站诗歌精选》2003年版,207页。
原文连接:
http://www.chinapoet.net/cgi-bin/topic.cgi?forum=52&topic=84&start=0#bottom
While it’s dark and nobody’s here, I came to see you.
It’s really dark and there was not even a single star.
I dug up the coffin and found out that I was in sound sleep.
Seeing your coming, I got up and took over the liquor bottle.
We drinking to each other until it’s six o’clock in the morning without saying a single words.
You stuffed some dirt into your mouth to go with the drink,
And got choked and spilled drink all over my face.
Then out of the blue, you asked me how old I am.
So I reminded you about that scar on your neck.
Oh, you said, we died in the same day beheaded by the Devil Head Chopper.
You must made a crispy sound that same day.
Let me take you out. No. I want to lie here to eat offerings of cold food for seven evenings.
They’ll all come to do the memorial ceremony for me, to burn the money paper for me, and my children and grandchildren
Not quite, all of them are your sons
Once I get out I’ll be a ghost. You are now a ghost. The one not talking was me.
I saw your skin falling down piece by piece
You are starting to show your bones, you must be drunk, hurry up lie down, the rooster is crowing.
After I fixed the last pile of the dirt on the tomb
I found a woman, an early riser to fetch water, standing behind me, Mother?
Translated 2004-1-2
蝼冢
另类死契之二
鬼
趁黑没有人,我来看你
天真的很黑连只星星都没有
扒开土看见棺材里的我睡得安详
你看见我来翻身坐起接过酒瓶
彼此对饮到三更彼此一言不发
你抓起土塞到嘴里下酒
嗝了一下酒水喷花了我的脸
突然你问我几岁了
我提醒你脖子上的那道疤痕
噢你说我们都是同一天被鬼头刀砍死的
同一天,你肯定的吧扎了一下
我带你出去。不要。我躺在这里寒食七夕
他们都会来祭拜我,为我烧纸化钱,我的子孙
其实不是,他们都是你的儿子
出去就是鬼。你现在是鬼。不说话的是我
我发现你的皮在一块块的往下掉
连骨头都露出来了,你醉了吧,快躺下,鸡打鸣了
我把最后一掊土抚上发现
发现一个早起打水的女人站在身后。母亲?
选自《中国诗人网站诗歌精选》2003年版,207页。
原文连接:
http://www.chinapoet.net/cgi-bin/topic.cgi?forum=5&topic=4043&show=0