枕戈 | 注册:2003-9-14 11:19 | 等级:用户 |
| 现在查拉斯图拉如是说,至少有四个版本,楚图南的,尹溟的,徐梵澄的,黄嘉明的.
楚图南的前两节和后面两部翻译得好些,尹溟的中间两部和序篇的后八节翻译的好
.徐梵澄虽然对尼采理解透彻,但翻译过来的带有古汉语气息.黄嘉明的,从前两节看来,乏善可陈.仅从标题看来,显然查拉斯图拉比查拉图斯特拉要好听些.
我举几个节骨眼.
在那里他隐形于山峰,孤独而自得,十年不倦。(本人翻译的)
在那里,他自得和孤独,十年不倦(楚)
他在那里他保真养晦,毫不厌倦地过了十年.(尹)
显然十年不倦更简洁有力,符合汉语规范.孤独而自得 比 自得和孤独语调更婉转
他与紫色的曙光一同醒来(楚翻译的)
这句话比其他的任何人翻译的都好.动作和色彩都来了,很形象.
我要伸手来撷取这智慧之蜜(本人)
我要伸出来取得它的手(楚)
我需要伸出来领受这智慧的手(尹)
你可能厌倦了你自己的光明和你的修途吧(本人)
你将倦怠于你的光明和途程吧
你会厌倦于你自己的光明和这条旧路吧
修途取自于路漫漫其修远兮.
直到智者以疯狂而快乐,贫者以丰饶而幸福(本人)
直到智者以愚昧而快乐,贫者以丰饶而幸福(楚)
直到聪明的人们会在因为自己的疯狂而喜欢,穷困的人再度因为自己的财富而欢喜(尹)
以......而......,以......为.......等是汉语里特有的语法形式
你这宁静的眼当不嫉妒一个无量的幸福
你宁静的眼,那甚至于能赚视最伟大的幸福而不嫉妒
你这平静的眼睛能够不嫉妒一个无量的幸福.
这旅行者于我并不陌生
这游行者于我并不是生人
这个旅行者,我与他有一面之缘
你的眼光净朗,嘴角没有显露厌恶
你的眼光净朗,你的嘴角没有隐藏嫌恶
他的眼睛是纯洁的,他的双唇不显露什么厌恶
净朗以形容词直接作表语是汉语里面的特殊用法.比如山峦清晰,有的人可能要说山峦是清晰的.
你不怕纵火犯的惩罚吗?
你不怕放火者的罪罚么?
你不怕受'放火犯'的惩罚吗?
你又要拖曳着你的身体之重负么?
你自己又要拖曳着你的身体的重负了么?
你有想拖着你的躯壳这重负么?
人之于我,是一种太缺陷的东西
人对于我,是一种太缺陷的东西
我觉得人是一个太不完全的物件
我本人认为,翻译的手法有千百种,有几个是我们必须注意的:
西方的语言有很多修饰词和从句,导致我们翻译的时候会出现很长的句子,翻成汉语时,力求把句子砍短一点,使用"的"和"之"和省略形式时要特别注意,因为汉语更多的使用整体逻辑形式.我甚至说,谁会使用"的"和"之"和省略形式,是他掌握现代汉语的一个标志.如幸福岛就没有必要翻译成幸福的岛和幸福之岛.当然还要根据语言的节奏.
汉语里的一些特殊用法显然更有表达力 ------------------------- 用户枕戈于2003-10-10 21:27:39对本文进行了编辑
| |
|