你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年9月
10
星期五

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→黑小孩(威廉 布莱克)
  本文为 果河子 原创  总点击数:44  本周点击数:2  回复:4
   贴子主题:黑小孩(威廉 布莱克)
果河子
注册:2004-6-29 09:35
等级:用户
QQ
黑小孩(威廉 布莱克)
THE LITTLE BLACK BOY 黑小孩 My mother bore me in the southern wild, 母亲背着我在南部的原野, And I am black, but oh my soul is white! 我的皮肤黝黑而我的灵魂圣洁! White as an angel is the English child, 这个英格兰的小孩如圣洁的天使, But I am black, as if bereaved of light. 而我的皮肤黝黑,像剥夺了光洁。 My mother taught me underneath a tree, 母亲教我坐在树阴下, And, sitting down before the heat of day, 躲避炎炎烈日, She took me on her lap and kissed me, 她抱着我亲吻我, And, pointed to the east, began to say: 手指着东方,说道: "Look on the rising sun: there God does live, “瞧那初升的太阳:上帝就在那里, And gives His light, and gives His heat away, 播撒光明,释放恩泽, And flowers and trees and beasts and men receive 晨曦花草树木,虫鱼鸟兽, Comfort in morning, joy in the noonday. 万物生灵吸取精华,午时生机盎然 "And we are put on earth a little space, “如果在世上给我们些空间, That we may learn to bear the beams of love 我们或许可以承受爱的光芒 And these black bodies and this sunburnt face 这些晒黑的身体和脸盘 Is but a cloud, and like a shady grove. 只是一块黑云,像一片浓郁的小树林。 "For when our souls have learn'd the heat to bear, “因为当我们的灵魂感受到上帝的恩泽, The cloud will vanish, we shall hear His voice, 乌云散去,此时可以听到他的声音, Saying, 'Come out from the grove, my love and care ‘我的心爱,从小树林里出来, And round my golden tent like lambs rejoice'," 像羊羔一样围在我的金色的帐篷外 欢叫,’” Thus did my mother say, and kissed me; 母亲说完这些,亲了亲我, And thus I say to little English boy. 我对英格兰小孩说 When I from black and he from white cloud free, 当我摆脱了黑云,他摆脱了白云 And round the tent of God like lambs we joy 像羊羔一样在上帝的帐篷外 欢笑 I'll shade him from the heat till he can bear 我给他遮蔽酷热 好让他惬意地 To lean in joy upon our Father's knee; 倚靠在上帝的膝旁 And then I'll stand and stroke his silver hair, 我站着抚摩他的洁白如银的头发 And be like him, and he will then love me. 我喜欢他啊,他那时也爱我 果河子 2004年 译
2004-6-29 9:50:33
 
   本主题的最新回复
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
布莱克)

我喜欢~
  2004-6-29 14:37:01
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
欢迎你!翻译论坛因为一直没斑竹,没太活跃起来。希望常读到你的作品
  2004-6-30 13:11:43
斯万
注册:2004-7-13 17:58
等级:用户
也许直接翻译是最好的方式。
  2004-7-13 18:28:42
果河子
注册:2004-6-29 09:35
等级:用户
QQ
布莱克是个预言家,他的诗应奉之圭臬,可惜,。。。
  2004-7-14 13:19:17
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市