你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年9月
10
星期五

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→冬日的退缩
  本文为 果河子 原创  总点击数:48  本周点击数:2  回复:8
   贴子主题:冬日的退缩
果河子
注册:2004-6-29 09:35
等级:用户
QQ
冬日的退缩
 

A WINTER RETRACTION

冬日的退缩

 

冬日的下午

雨中雾气弥漫

三条pinus 辐射动物

显得模糊不清

路沿着山脊盘旋

山涧飞舞

 

世界在雨中

退缩成炉火

温馨的客厅

2004/2

果河子

A WINTER RETRACTION

 

 

Three pinus radiata in the rain

on a winter’s afternoon

are obscured by mist and shower

where the road wheels

beside the ridge and the creek rages.

 

The world shrinks in the rain

to the size of parlours

snug with fires.

 

 

Glen Phillips

© January, 2004.

 

2004-7-6 12:46:03
 
   本主题的最新回复
寒馨
注册:2003-7-8 17:43
等级: 系统管理员
QQ
这诗有味道

最后是应该这样翻译吗
  2004-7-8 15:23:20
果河子
注册:2004-6-29 09:35
等级:用户
QQ
我用了意译,你看有没有好的译法?你好象难得来;)
  2004-7-8 22:58:40
果河子
注册:2004-6-29 09:35
等级:用户
QQ
今天对你很特别啊,一周年了
  2004-7-8 23:05:26
寒馨
注册:2003-7-8 17:43
等级: 系统管理员
QQ
呵,我常来的,看诗歌板块多些,没注意,是真的呢

上网一年多,改变了自己的写作,收益非浅

The world shrinks in the rain
世界缩进雨中,好像这样的诗句好些?我英语很不好,仅仅混出职称考试
  2004-7-9 0:40:00
果河子
注册:2004-6-29 09:35
等级:用户
QQ
这句是这样的The world shrinks (in the rain)to the size of parlours。。。 

shrink to the size of ... 是一个词组,指缩小到多大程度。如果直译就是 在雨中缩小到客厅的大小,
因为题目是retraction, 我译为 退缩 ,为了点题我翻译时就用了退缩而未用缩进或缩小。
马老师多日未来,可否向他请教。
有机会看看你的诗作:)
现实中比较难找到交流的人,特别是在上海
  2004-7-9 13:12:21
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
交流的好!

翻译这个论坛始终没太活跃,也是搞翻译的人太少,以后要有个10来个认真的朋友玩就可以了。

我这些日子非常乱,很少时间上网,看东西也难得仔细,见谅。以后有机会可以给我们出版社翻点书,稿费不高,一个兴趣:)
  2004-7-9 23:05:27
寒馨
注册:2003-7-8 17:43
等级: 系统管理员
QQ
是啊,翻译是个多么大的创作空间啊

看你们翻译也是快事:)
  2004-7-10 20:00:05
果河子
注册:2004-6-29 09:35
等级:用户
QQ
好啊马老师我最近也在翻译格林的诗,希望有更多的机会学习翻译,我很乐意给你们出版社翻译,我明年研二时间就比较多,可以向各位老师多学习这可是个很好的交流机会。
  2004-7-11 9:05:45
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市