你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年9月
10
星期五

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→澳洲诗人两首新译
  本文为 果河子 收藏  总点击数:22  本周点击数:7  回复:1
   贴子主题:澳洲诗人两首新译
果河子
注册:2004-6-29 09:35
等级:用户
QQ
澳洲诗人两首新译

ANT PATHS 
          蚁路
 格林 菲利普斯

你们在散发刺鼻气味的黑色残骨上
急走,四处奔走忙碌
让我想起四岁时的梦境

笈着便鞋的双脚有巨大的力量
我在后院的尘路上迈着大步
遇到了你们的路

看见你们专心致志地 从
火热的环形蚁穴来来往往
于蚁路上

我站在蚁路与后院尘路
交叉处 观看
你们背负碎叶片,

裸露的种子,挣扎的被俘
的蜜蜂。突然,我顿足
或许为了看谁会第一个
从尘路上闪开。那是我。
2004/1
果河子译

ANT PATHS

Scurrying black skeletons with acrid
odours, you ran hither, thither
across my four-year-old dreams.

In my sandaled feet of gigantic power
I stalked our backyard dust path
and came across your paths too.

Saw you so earnest in endeavours
back and forth in your roadways
from the seething annular nest.

So I stopped where your trail
intersected mine. Observed you
burdened with leaf fragments,

naked seeds, a struggling captive
bee. Suddenly I stamped my sandal
perhaps to see who would be first
to draw aside from our paths. It was me.


Glen Phillips
© January 2004.
AMAZING


I’ve survived until now,

when you look about,

I mean, amazing!

As usual there’s wars

in one gulf or another.

Afghanistan’s on fire

Lebanon’s mostly ash

another inundation takes

a thousand or a thousand thousand

somewhere in a delta, lowlands,

islands just above salt shallows.

Amazing I’m alive ’til now,

like a frog  that’s dived in a pool

with a sound like water.


©Glen Phillips
July 2003

惊诧之极

到现在我还活着,
你看看四周,
我的意思是,惊诧之极!
从一个海湾到另一个海湾
战争依旧。
阿富汗在燃烧
黎巴嫩大部分沦为灰烬
而洪水在侵袭
成千上万的土地:
三角洲,低地,
咸咸的浅滩上岛屿。
惊诧之极,到现在我还活着
像只青蛙扑通一声跳入池中。
03/6
格林 菲利普斯现在是澳大利亚作家协会终身荣誉会员(WA),凯瑟林 苏珊娜 普里查德基金会名誉秘书,国际笔会(佩思)会员,澳大利亚作家与彼得卡文作家中心管理委员会成员。主要诗集:《叶之祭》(1988),《爱之歌,情之影》(1991)等。

 


 

2004-8-24 20:54:34
 
   本主题的最新回复
寒馨
注册:2003-7-8 17:43
等级: 系统管理员
QQ
第一首诗好
  2004-8-27 9:34:43
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市