你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年11月
3
星期三

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→罗伯特.路易斯.史蒂文森[译诗六首]
  本文为 金舟 原创  总点击数:31  本周点击数:1  回复:0
   贴子主题:罗伯特.路易斯.史蒂文森[译诗六首]
金舟
注册:2003-7-8 03:27
等级:用户
罗伯特.路易斯.史蒂文森[译诗六首]

1.秋千


你怎样感觉 坐在秋千中飘荡,
飞在清新蔚蓝的高天上?
啊,我想那是一个孩子经历过的 
最幸福快乐的时光!

荡入蓝天 跨越围墙,
我心旷神怡见四周如此宽广,
河水流淌树丛叠绿到处马牛羊
万物尽收眼底 在我乡村的土地上---

当看到下方绿草如茵的花园,
我已降回到深褐色的房顶上---
再次腾越飞翔 我冲上高空,
一遍又一遍 上下飘悠摆荡!

The Swing

How do you like to go up in a swing,
     Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
     Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,
     Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
     Over the countryside--

Till I look down on the garden green,
     Down on the roof so brown--
Up in the air I go flying again,
     Up in the air and down!

2.雨

四周皆降雨
润田湿树林
伞上弹溅起
海船被洗淋

Rain

The rain is falling all around,
     It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
     And on the ships at sea.


3.风

我看到你把那风筝抛向高空,
又把那鸟儿刮进苍穹;
到处都听得出你在行进,
似少女的拖裙掠过草丛---
啊,风, 你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!

我看到你做过各种各样的事情,
却常常隐蔽掉你的行踪。
我根本看不到你的身影,
可感触到你的推动,听得见你的呼声---
啊,风, 你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!

喔,你是那样地凛冽寒冷,
究竟你年老还是年轻?
你是原野和树中的精灵,
或只不过是比我强壮点的孩童?
啊,风, 你整天整天地吹动,
啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声!

The Wind

I saw you toss the kites on high,
And blow the bird about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

4.“爱情--什么是爱情?...”

爱情 -- 什么是爱情? 一颗崇高而疼痛的心;
绞扭的双手;以及缄默;和一个长长的绝望。
生活 -- 什么是生活? 在一高裸的沼泽地上
阅历爱情来临和消亡。

"Love, What Is Love?..."

Love - what is love?  A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life - what is life?  Upon a moorland bare
To see love coming and see love depart.

5.火中的军队[译诗]
(又名:敞开的炉火)

灯光照耀在街道上:
有那脚步微弱的声响;
深蓝的夜幕缓缓落下
笼罩了花园的树和墙。

此时阴暗正在降临
空屋涂上了炉火的红光:
它温暖的映在棚顶,
犹如在书页上来回摇晃。

军队行进过平塔和尖塔
城市在火中燃烧发光;---
我双眼凝视直到那,
军队消失了连同着火光。

然后又一次发光闪亮;
重现城市燃烧的影象;
看哪!在那红热的谷底,
幻想的军队正在行进!

闪烁的余烬告诉我真实
那就是军队行进的地方,
燃烧的军队是什么
它破碎在我的炉膛!

Armies in the Fire 
(Open fires)

The lamps now glitter down the street:
Faintly sound the falling feet;
And the blue even slowly falls
About the garden trees and walls.

Now in the falling of the gloom
The red fire paints the empty room:
And warmly on the roof it looks,
And flickers on the back of books.

Armies march by tower and spire
Of cities blazing, in the fire;--
Till as I gaze with staring eyes,
The armies fall, the lustre dies.

Then once again the glow returns;
Again the phantom city burns;
And down the red-hot valley, lo!
The phantom armies marching go!

Blinking embers, tell me true
Where are those armies marching to,
And what the burning city is
That crumbles in your furnaces!

6.大地之上是四月

大地之上是四月,
我心之上玫瑰香;
在高高的,褐色的山岗上
歌声儿飘逸悠扬。
说,爱人,你是否听到我,
听我的十四行诗回荡?
在高高的,褐色的山岗上,
爱人,是否听到我歌唱?

靠近高速公路,爱人,在道旁
雪替代了玫瑰。
在高高的,褐色的山岗上
冬天的风呼啸作响。
说,爱人,你是否听到我,
听我的十四行诗回荡?
在高高的,褐色的山岗上
我高唱春天的歌,
我掷出春天的花朵。
你是否听到那春之歌?
听你那春之歌?

"Over the Land is April"

Over the land is April,
Over my heart a rose;
Over the high, brown mountain
The sound of singing goes.
Say, love, do you hear me,
Hear my sonnets ring?
Over the high, brown mountain,
Love, do you hear me sing?

By highway, love, and byway
The snows succeed the rose.
Over the high, brown mountain
The wind of winter blows.
Say, love, do you hear me,
Hear my sonnets ring?
Over the high, brown mountain
I sound the song of spring,
I throw the flowers of spring.
Do you hear the song of spring?
Hear you the songs of spring?


----By Robert Louis Stevenson

作者:斯蒂文森1850年出生于苏格兰的爱丁堡,是著名的评论家,作家,诗人。他有多本小说已传入我国。
关于斯蒂文森请见大萝卜 发表于[诗生活](2002.12.23 22:02)上的介绍:
  
    许多人都知道斯蒂文森是一位惊险小说作家,他的《金银岛》、《化身博士》、《诱拐》均为此中经典,但不多人知道这位毕生多病的作家原来也是一位了不起的诗人。他在44岁时英年早逝,令人扼腕痛惜。他的遗体被埋葬在阿皮亚岛的高山旁,墓碑上镌刻着他自己创作的永恒诗句:

长眠在这里,
他的归隐地,
远航者的巢,
海上来休憩,
射猎人之家,
山林永安息。

他的诗集《一个孩子的诗园》喜欢童诗的人一定要去读一读。
 
译者:金舟(笔名),生于黑土地。当过工人,后获工学博士学位并被聘为教授。喜欢诗歌,业余偶写偶译,部分作品发表于美国诗歌学会出版的诗集、美国网络纸刊和国内一些诗歌刊物及网络纸刊。
电子邮箱:fireuranus@hotmail.com

2003-7-8 3:32:09
 
   本主题的最新回复
本主题还没有回复
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市