你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年9月
10
星期五

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→A.E.豪斯曼[译诗二首][原创]
  本文为 金舟 收藏  总点击数:26  本周点击数:5  回复:0
   贴子主题:A.E.豪斯曼[译诗二首][原创]
金舟
注册:2003-7-8 03:27
等级:用户
A.E.豪斯曼[译诗二首][原创]

“噢,看金种花多繁茂”

噢,看金种花多繁茂,
生长在田野和小道,
同蒲公英一起讲述,
时光逝去无从寻找。
噢,我可否跟你在草地散步,
并采摘花儿让你欢笑?
--“拉起我的胳膊 伤不着。”
  “可以,青年人,可以。”

啊,给姑娘小伙儿带来了春天,
青春涌血年华流金,
少男少女们最好纵情欢娱,
趁这世界还没有衰老。
什么花能从现在开到未来,
但绝不象今天这样鲜艳美好。
--我的胳膊应是健康而丰满的--
  “真的,青年人,真的。”

有些小伙子含羞地说,
那不过是向窃贼讨好,
一旦他们带着花儿离去,
这就化小为无关紧要。
然后为我这种男人保持你的诚心,
而不信任的危险就会消遁。
我的爱是真切的, 全都为你,
“也许,青年人,也许。”

噢,看我的眼睛,你还怀疑?
--哎,离城刚好一哩之遥。
关键这碧草如茵多么美妙!
我们还是就地坐下的好。
--啊,生活若不是一朵花是什么?
难道真正的情人就得叹息?
要慈爱怜悯,我的爱,我的漂亮宝贝,--
“再见,青年人,再见。”

"Oh see how thick the goldcup flowers..."

by A. E. Housman (1859-1936) 

Oh see how thick the goldcup flowers
Are lying in field and lane,
With dandelions to tell the hours
That never are told again.
Oh may I squire you round the meads
And pick you posies gay?
---'Twill do no harm to take my arm.
'You may, young man, you may.' 

Ah, spring was sent for lass and lad,
'Tis now the blood runs gold,
And man and maid had best be glad
Before the world is old.
What flowers to-day may flower to-morrow,
But never as good as new.
--- Suppose I wound my arm right round ---
''Tis true, young man, 'tis true.' 

Some lads there are, 'tis shame to say,
That only court to thieve,
And once they bear the bloom away
'Tis little enough they leave.
Then keep your heart for men like me
And safe from trustless chaps.
My love is true and all for you.
'Perhaps, young man, perhaps.' 

Oh, look in my eyes then, can you doubt?
--- Why, 'tis a mile from town.
How green the grass is all about!
We might as well sit down.
--- Ah, life, what is it but a flower?
Why must true lovers sigh?
Be kind, have pity, my own, my pretty, ---
'Good-bye, young man, good-bye.' 


“噢,当我与你相爱…”

噢,当我与你相爱,
曾是整洁又华丽,
而周围奇迹在增长
我的举止多么适宜。
如今幻想已过去,
没什么会有残余,
周围的人们会说我
再次完全是我自己。

"Oh, when I was in love with you..."
 
Oh, when I was in love with you,
Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
How well did I behave. 
And now the fancy passes by,
And nothing will remain,
And miles around they'll say that I
Am quite myself again. 


A.E. Housman (1859 - 1936), English Poet, Editor, Professor of Latin at University College of London, Cambridge


2003-7-8 3:34:31
 
   本主题的最新回复
本主题还没有回复
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市