托马斯.哈代[译诗二首]
[郊外的雪]
场景,冬天,
色彩,鲜明。
每根枝干都随之而粗大,
每束枝桠都随之而弯折;
每个树叉都象白色的蹼爪;
每条街道都因此而缄默:
有些飘洒道上的雪花,又摸索上升,
遇蜿蜒而降的同夥它们又回转下落。
木栅被胶粘在一起活象一堵墙,
并没有风伴这羊毛似的雪飞落。
一只麻雀钻进了树冠,
很快地就在树上站妥,
一团雪竟以其瘦弱身躯,
三番飞临袭击了它的头脸和眼窝,
并且掀翻了它,
又几乎将它埋没,
当它拂去了飞扑连打的雪团,
又在地面一枝桠上跌落。
台阶成了白色的斜坡,
坡上,怀着微弱希望,
爬上一只黑猫,大眼圆睁而羸瘦;
我们把它带进到寒舍。
Snow in the Suburbs
scene, winter,
color, contrast
Every branch big with it,
Bent every twig with it;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.
A sparrow enters the tree,
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes,
And overturns him,
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.
[牛群]
圣诞前夜,十二点,
“现在它们都跪倒在地,”
一位长者说,当我们坐成一群
在炉火的余烬旁舒享安逸。
我们描绘那些温顺的生命
安居在它们的稻草棚里,
我们当中没有谁产生怀疑
它们当时正跪在那里。
如此美妙的幻想实在少见
在这些年里!可,我感觉,
假若有人在圣诞前夜提议,
“来呀,去看牛群正跪着呢,
在我们童年熟知常去的
那峡谷小溪边寂静的农场里,”
我定会以真切之情
在昏暗中与他同去。
The Oxen
Christmas Eve, and twelve of the clock.
"Now they are all on their knees,"
An elder said as we sat in a flock
By the embers in hearthside ease.
We pictured the meek mild creatures where
They dwelt in their strawy pen,
Nor did it occur to one of us there
To doubt they were kneeling then.
So fair a fancy few would weave
In these years! Yet, I feel,
If someone said on Christmas Eve,
"Come; see the oxen kneel,
"In the lonely barton by yonder coomb
Our childhood used to know,"
I should go with him in the gloom,
Hoping it might be so.
---By Thomas Hardy (1840-1925)
托马斯.哈代,英国著名作家,著有小说[德伯家的苔丝],[卡斯特桥市长]等 。