你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年9月
10
星期五

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→布鲁克斯·哈克斯顿诗选
  本文为 老聃 收藏  总点击数:39  本周点击数:3  回复:1
   贴子主题:布鲁克斯·哈克斯顿诗选
老聃
注册:2003-7-14 15:43
等级:用户
布鲁克斯·哈克斯顿诗选

布鲁克斯·哈克斯顿

哈克斯顿小传
布鲁克斯·哈克斯顿(Brooks Haxton),1950年12月1日出生于密西西比的格林维尔,她母亲约瑟芬哈克斯顿是作家,笔名艾伦·道格拉斯;父亲肯尼斯·哈克斯顿是密西西比的音乐家,也是作家。哈克斯顿有两兄弟,理查德搞音乐,而阿尔兹正在努力准备成为一名律师。布鲁克斯·哈克斯顿从高中开始写诗,那时他还在格林维尔,之后兴趣转向鲍勃·戴伦的抒情短诗。在整个高中时代,他的理想就是使自己能够成为一名作家,深爱E.E.卡明斯和T.S.艾略特的作品。1968年从格林维尔高级中学毕业,去华盛顿的布洛伊特学院,开始大学旅程。四年后毕业,获英语文学写作学士学位。在锡拉丘兹大学获得硕士学位。他的博士课题是早期的现代英语文学。哈克斯顿曾在乔治·梅森大学和马里兰大学的文学创作课上担任讲师。他拿过美国诗歌学会,英格拉姆·梅里尔基金会等奖金。他的作品发表于《诗刊》,《南方评论》,《美国诗歌选刊》等美国主要诗歌杂志。哈克斯顿发表的第一首诗叫《埃利诺叙事》。诗集有《和平女神》Irene Dominion,《旅行公司》Traveling Company,《盲航》Dead Reckoning(1989),《午夜的太阳》The Sun at Night (1995),最近的的一本叫《裸出、死亡和数字零》Nakedness, Death, and the Number Zero,2001年出版。他收集翻译的《长笛和雷声的舞蹈:古希腊诗歌》(1999)获得“PEN”翻译奖提名。第二本是《碎片集:赫拉克利特的智慧》Fragments, the Collected Wisdom of Heraclitus. 现在,哈克斯顿居住在纽约州的锡拉丘兹城,和他的太太Dr.弗郎西丝·哈克斯顿,十五岁的儿子艾萨克,女儿米里亚姆和莉莉是双胞胎,七岁。
哈克斯顿诗歌特点,古朴神秘,叙事性强。第一首选自《裸出、死亡和数字零》;其后的几个是哈克斯顿收集的古希腊诗歌。

■ 第一场雪降的梵语穿越

尸骸下面,知觉的薄片,
词,冰冻于呼吸的浓缩,
陷落崩塌吹斜的小风暴:
拉窣弥的臂内,讫里什那栖在
白色莲瓣上,搀扶神圣的
彼此的衣裙。而所有围住它们的
天堂的轮子闯入寂静窗户
的鸟的图书馆越过午夜,
死亡之舌的鸟,挖掘,我迟缓的
雪鸟巴在雪里。我应该回家了。
我的女儿我的双胞胎的女儿念着巴因为鸟
因为书籍因为瓶子――巴:在埃及,
鸟有着人的头,灵魂。
她们醒着,叫醒她们的母亲。巴!
她们指着隐秘的深处。巴,巴!她们念着,
背向疲倦,哺乳在她的臂弯。

老聃 译


SANSKRIT BY FIRST SNOWFALL
by Brooks Haxton 

Under the dust a flake of consciousness,
a word, a condensation frozen on the breath,
is falling fallen windblown whirling:
Krishna on the white flake of the lotus
in the arms of Lakshmi, hands divine
inside each other's shirt. And all around them
wheels of heaven crash into the silent
windows of Bird Library past midnight,
Bird of the Dead Tongues, mine, my logy
snowbird Ba in snow. I should be home.
My daughters my twin girls say Ba for bird
for book for bottle -- Ba: in Egypt,
bird with a human head, the soul.
They wake, and wake their mother. Ba!
They point into the dark. Ba, Ba! they say,
and back to nursing weary in her arms.

 

注解:
讫里什那(Krishna):印度神话中象征丰收和幸福的牧牛神。
巴(Ba):有多重涵义,第一,父亲;第二,一种叫着巴的雪鸟;第三,埃及神话中人头鸟身的灵魂。诗人好像故意在这多重涵义里面辗转,追求神秘的内在联系。Lakshmi,不知道其义。

 

 

■回声

牧场上下回荡着羊吃草的回声,
   犹如颓萎地追悔,惶恐地哭泣。

萨提鲁斯,公元前2世纪

 Echo

Up and down the meadow where the sheep graze echo,
   fadingly as afterthoughts, the cries of quail.

               SATYRUS, 2nd century C.E.


■塞莫皮莱山口的墓志铭

我们四千人战斗敌人三百万。
当你做客斯巴达时,请告诉他们:
就在这里,战士们坚守着他们的诺言。

西默尼德斯,公元前5世纪

注解:塞莫皮莱(Thermopylae):希腊中东部狭窄通道,公元前480年斯巴达与波斯人奋战在这里失败。

Epitaph at Thermopylae

Four thousand of us fought three million.
When you visit Sparta, tell them:
Here, the soldiers kept their word.

SIMONIDES, 5th century B.C.E.


■卡龙

你摇着浆橹,接送亡灵,
在彼岸又离开他们,悄悄地
划回芦苇丛生的芦荡,请拉住
我儿子的手,当他要爬上黑色船舷时。
留心!他被便鞋绊倒了,你看呐,
他害怕赤脚走上那里。

左纳兹,公元前1世纪

注解:Charon 将亡魂渡到阴界去的冥府渡神。

 Charon

You who pull the oars, who meet the dead,
who leave them at the other bank, and glide
across the reedy marsh, please take
my boy's hand as he climbs into the dark hull.
Look. The sandals trip him, and you see,
he is afraid to step there barefoot.

ZONAS, 1st century B.C.E.


■歌手

她手里拿着香桃木枝条,一支
快乐的歌曲又轮流唱起,蔷薇花仍在
她的左手,缓慢开放
溢过她袒露的肩部,沿着她的手臂
接着背部,和她乌黑的头发。

阿其罗杰斯,公元前7世纪

Singer

She took the myrtle branch and sang in turn
another song of pleasure, in her left hand still
the flower of the rosetree, and let loose
over her naked shoulder, down her arm
and back, the darkness of her hair.

ARCHILOCHOS, 7th century B.C.E.

 

■爱情纪念品

我是一只因爱情而错落于你的苹果。点头表示同意,
赞西普。你和我,尽管美好,但不会再继续。

柏拉图,公元前4世纪

注解:
赞西普(Xanthippe):古希腊哲学家苏格拉底(Socrates)的凶悍泼辣的妻子。

Love Token

I am an apple thrown to you for love. Nod yes,
Xanthippe. You and I, though sweet, are not to last.

               PLATO, 4th century B.C.E.

 

■阿多尼斯和阿芙罗狄蒂

因为伤口,死亡扩散到脆弱的翼。
   我能为他效劳什么,女神?

哭泣。撕开你针脚粗糙的长袍,我的天使,
   哭泣,哭泣,撕破下面精美的细丝线。

萨福,公元前7世纪

注解:
阿多尼斯(Adonis):爱神 Venus 钟爱的美貌猎人。
阿芙罗狄蒂(Aphrodite):爱与美的女神, 相当于罗马的 Venus。


 Adonis and Aphrodite

From the wound death spreads into the delicate limbs.
   What shall we do for him, Goddess?

Cry. Rip the coarse stitch of your robe, my girls,
   and cry, and tear the fine threads underneath.

SAPPHO, 7th century B.C.E.


■树梢上的夕阳

经由她的栖木,黑鸭弹开
她圆滑而紫绿色的脖颈,
翠鸟敏捷地扫视,
从他的顶冠,发出小滴的赶鸟声,
于是我想,爱永远是
飞行与狂野中闪耀的钻石。

埃拜克斯,公元前6世纪

Last Sun in the Treetops

From her roost the water hen stretched out
her purple-green sleek neck,
the kingfisher's quick glance
shook droplets from his crown,
and I thought love would always be
that brilliant on the wing and wild.

IBYKOS, 6th century B.C.E.

 

■赫拉克利特和赫利喀尔纳斯

赫拉克利特,有人跟我谈论你的死亡,
我噙着泛滥的泪水好多次又想起
我们俩之间的谈论,直到太阳下山。你,
许多年以前,尽管作为客人和朋友在我的记忆中
永远神圣屹立,但终究也要化归入土;同时,
在尘世间,你的诗像夜莺一样赞美我,
那也只不过是无人能抵达的黑暗的表面。

喀尔利马沏斯,公元前3世纪


Herakleitos of Halikarnassos

Someone, Herakleitos, spoke to me about your death,
and I with fresh tears thought again how many times
the two of us would talk until the sun sank. You,
too many years ago, though sacred in my memory forever
as a guest and friend, sank also into ashes. Here,
meanwhile, your poems sing to me like nightingales,
only out of the darkness where no hand can reach.

               KALLIMACHOS, 3rd century B.C.E.

 

■内核声音

一个嗓音说:不!忘记她的缺点,并紧记
那些嫉妒和伤心的夜晚。还有强的,那个声音
提醒我,她是强的,正如她自鸣得意地说,是啊,
你的格斗只为了她大腿之间的快乐。

  PHILODEMOS, 1st century B.C.E.

Inner Voice

A voice said, No: forget her touch, and keep in mind
those nights of jealousy and tears. Be strong, the voice
reminded me, as she was strong when she said, Yes,
and crowed, and grappled you for joy between her thighs.

PHILODEMOS, 1st century B.C.E.


老聃  译


 

2003-7-18 12:05:55
 
   本主题的最新回复
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
非常好玩!大家来分享啊
  2003-7-24 14:27:18
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市