又译一个,请各位老师指点!
●日出
星期二,毕业证书上金色的印章
在没有风暴和云朵的天空。鸟们表演着芭蕾舞
浅的,在一线刀光上的鸥湖
没有鸟的眼睛,真的,我不能列一个名单
我渴望的眼镜让很微小的光进入
潮汐的声音在码头下滴答的响,鸟儿向下猛扑
什么将发生?小草,摩西的样片。
勒达的样片。在短暂的寒冷里枯萎
鲑鱼的鼻子在静寂里,老的规则,看起来
寂静的花朵,蜜蜂们忙得欢
在它们的职业里。红花开遍
它们在风中压抑着微笑
它们的气味混合着黑金的
粪肥的气味。我爬行进一辆缓慢的马车
对金钱的贪欲像浮油在死寂的海面散开。
请停止喧闹、停止我们的翅膀,进入低音吧
一个细小的旋转为生命的盐和糖分
谋划。不美丽,一声轻微的颈骨折断正在来临
卡罗尔 弗罗斯特:
她的是在弗锣里达和纽约的郊区。她的诗歌分别在三个不同的饿年份里发表于《手推车奖诗选》,而且她是“手推车XXVII”诗人。她也是国际文科捐助中两种关系的容纳者。她的书包括《爱情和嘲笑》 、《维纳斯和唐璜》、《纯洁》,全部被TriQuarterly Books美国西北部大学出版社出版。
原文
Sunrise
Tuesday's parchment with a gold seal,
no storm clouds, and the balletic birds performing
Gull Lake above the knife-bright shallows;
not birdwatching, really, I don't keep a list,
and my long glasses let in too little light,
but the tide ticks under the dock and birds swoop.
What next? The saw grass, rushes for Moses,
rushes for Leda, died back in a few days' cold,
but trout nose in still. The old laws, it seems,
still flower. The busy bee hums happy
in its vocation; red blossoms are everywhere.
They groan and laugh with the wind,
their scent mingling with the black-gold scent
of muck. I sprawl on a chaise, pig gold
orange spreading like an oil slick on the silent sea.
Stop that racket, less flapping; and diminuendo,
please; one less pirouette for life's salt and sweet
design, less beauty, less breakneck speed