你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年9月
10
星期五

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→Emily Dickinson: 因为我不能够停下等死[译诗]
  本文为 金舟 原创  总点击数:119  本周点击数:3  回复:3
   贴子主题:Emily Dickinson: 因为我不能够停下等死[译诗]
金舟
注册:2003-7-8 03:27
等级:用户
Emily Dickinson: 因为我不能够停下等死[译诗]
 

因为我不能够停下等死—
他为我停下友善和气—
四轮马车只载着我俩—
和不死。

我们慢慢驱车—他知道不急
而我也挥去了
我的工作和安逸,
缘他彬彬有礼—

我们经过学校,值课间休息
孩子们围成圆环—打逗游戏—
我们经过农田凝望五谷
我们经过落日—

确切地说—是他经过了我们—
那露水引来了冷颤寒气—
因我的女礼服—仅为纤细的薄纱织物
我的披肩—不过是绢网而已

我们暂停于一幢建筑物前
它看上去好似一片地面隆起—
那屋顶几乎看不见—
宛如飞檐装饰着大地—

自那以后—若干个世纪—
可还是感觉比那天短,
我的一次猜测到那马头
是朝向永恒之地—


Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me-- 
The Carriage held but just Ourselves-- 
And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--

We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring-- 
We passed the Fields of Gazing Grain-- 
We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--

Since then--'tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads 
Were toward Eternity—

---By  Emily Dickinson
2003-7-26 2:46:22
 
   本主题的最新回复
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
喜欢这个女诗人,越来越喜欢
  2003-8-2 22:17:36
金舟
注册:2003-7-8 03:27
等级:用户
: ) 
  2003-8-6 6:31:37
寒馨
注册:2003-7-8 17:43
等级: 系统管理员
QQ
我最爱的女诗人
  2003-9-25 15:44:19
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市