|
Emily Dickinson: 因为我不能够停下等死[译诗]
|
|
因为我不能够停下等死— 他为我停下友善和气— 四轮马车只载着我俩— 和不死。
我们慢慢驱车—他知道不急 而我也挥去了 我的工作和安逸, 缘他彬彬有礼—
我们经过学校,值课间休息 孩子们围成圆环—打逗游戏— 我们经过农田凝望五谷 我们经过落日—
确切地说—是他经过了我们— 那露水引来了冷颤寒气— 因我的女礼服—仅为纤细的薄纱织物 我的披肩—不过是绢网而已
我们暂停于一幢建筑物前 它看上去好似一片地面隆起— 那屋顶几乎看不见— 宛如飞檐装饰着大地—
自那以后—若干个世纪— 可还是感觉比那天短, 我的一次猜测到那马头 是朝向永恒之地—
Because I could not stop for Death
Because I could not stop for Death-- He kindly stopped for me-- The Carriage held but just Ourselves-- And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility--
We passed the School, where Children strove At Recess--in the Ring-- We passed the Fields of Gazing Grain-- We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed us-- The Dews drew quivering and chill-- For only Gossamer, my Gown-- My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground-- The Roof was scarcely visible-- The Cornice--in the Ground--
Since then--'tis Centuries--and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity—
---By Emily Dickinson
| | |