|
兰斯顿.休斯[译诗四首]
|
|
兰斯顿·休斯(1902-1967)在美国文坛,尤其是黑人文学方面,是一个举足轻重的人物。他写过小说、戏剧、散文、历史、传记等各种文体的作品,还把西班牙文和法文的诗歌翻译成英文,甚至编辑过其他黑人作家的文选,但他主要以诗歌著称,被誉为“黑人民族的桂冠诗人”。1960年代黑人领袖马丁·路德·金那篇流传至今、脍炙人口的《我有个梦想》跟休斯的关于“梦想”的诗歌有直接的联系。他在1926年发表在《民族》杂志上的《黑人艺术家与种族大山》中大无畏地宣称:“我们这些正在从事创作的年轻黑人文艺家抱定宗旨要既不畏惧也不羞愧地表现各自的黑皮肤的自我。如果白人喜欢,我们很高兴;如果他们不喜欢也没有关系。……如果黑人喜欢,我们很高兴;如果他们不喜欢,他们的不悦也没有任何关系……”这篇文学宣言激励了无数黑人文学家,也确立了他在哈莱姆文艺复兴运动中的领袖地位。
--- 陶洁 [译林]: 文学与政治:关于庞德和休斯 外国文学论坛 http://wgwx.tongtu.net/ 2003-07-06 --------------------------------------------------------------------
梦想
紧紧抓住梦想 如梦想死亡 生活就是一只断翅的鸟 不能飞翔。
紧紧抓住梦想 当梦想离去 生活就是一片贫瘠的土地 冰结雪荒。
Dreams Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly. Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow.
我的人民
夜色美丽, 我的人民的面孔亦美丽。
群星美丽, 我的人民的眼睛亦美丽。
太阳也美丽。 我的人们的心灵也美丽。
My People The night is beautiful, So the faces of my people.
The stars are beautiful, So the eyes of my people.
Beautiful, also, is the sun. Beautiful, also, are the souls of my people
我也
我也歌唱美利坚。
我是肤色较黑的兄弟。 当来了客人 他们打发我去厨房里吃饭, 可我发笑, 也吃的很饱, 并长的强健。
明天, 当来了客人 我将坐在桌边。 那时 没人胆敢 对我说: “在厨房里吃饭。”
而且, 他们会看见我是多么美 和感到害羞 —
我也是美利坚。
I, Too
I, too, sing America.
I am the darker brother. They send me to eat in the kitchen When company comes, But I laugh, And eat well, And grow strong.
Tomorrow, I’ll sit at the table When company comes. Nobody’ll dare Say to me, “Eat in the kitchen,” Then.
Besides, They’ll see how beautiful I am And be ashamed —
I, too, am America.
运气
有时一块面包屑 从欢悦的桌上落地, 有时一根骨头 被抛弃。
对有些人 被给予爱很多, 对其他人 却只有天国。
Luck
Sometimes a crumb falls From the tables of joy, Sometimes a bone Is flung.
To some people Love is given, To others Only heaven.
by Langston Hughes
| | |