你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年9月
10
星期五

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→一个人的一周
  本文为 虞姬 收藏  总点击数:61  本周点击数:1  回复:3
   贴子主题:一个人的一周
虞姬
注册:2003-8-11 02:17
等级:用户
一个人的一周


洗出成堆的衣服
挂在院里晒干
然后去了城里
让自己忙上一天

当我开车回来
你最好的衬衫的袖子
在阵风里优雅的扬起
我们的睡衣,纠结,零落一地

对于我来说,夜幕已垂
你在的地方,彩霞满天

中秋的满月正圆
零星的云朵
让它的光辉如梦如幻

床边 你睡的地方  
空旷平坦,
象儿时的故乡

你的枕,丰满 清凉,
幽幽诉说

 

Alone for a Week
Jane Kenyon

I washed a load of clothes
and hung them out to dry.
Then I went up to town
and busied myself all day.
The sleeve of your best shirt
rose ceremonious
when I drove in; our night-
clothes twined and untwined in
a little gust of wind.

For me it was getting late;
for you, where you were, not.
The harvest moon was full
bust sparse clouds made its light
not quite reliable.
The bed on your side seemed
as wide and flat as Kansas;
your pillow plump, cool,
and allegorical....

 

 

2003-8-11 2:31:28
 
   本主题的最新回复
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
呵呵,一次有益的尝试。窃以为不足在于有“美翻译”的嫌疑。比如这些



对于我来说,夜幕已垂
你在的地方,彩霞满天

中秋的满月正圆
零星的云朵
让它的光辉如梦如幻

床边 你睡的地方  
空旷平坦,
象儿时的故乡

(应该是“床上你睡的那侧”,对方是人,不是狗,只能睡在“床边”)
中秋月?不妥,太中国化了,还是“收获节的月亮”好些吧。
你自己再琢磨琢磨。我以为翻译忠实为要,尽量保持原来的文化形体特征,也不宜在语言上过于美化,比如“彩霞满天”是肯定不妙的。

记得有人把卡夫卡的“外面下起了小雨”硬美化成“细雨霏霏”,整个风格味道全扭了。对吧。商榷

继续吧

  2003-8-11 9:06:22
虞姬
注册:2003-8-11 02:17
等级:用户
谢谢马老师,收获不小,以后我要继续努力,:)
  2003-8-11 20:01:40
虞姬
注册:2003-8-11 02:17
等级:用户
实在不会改了,就把马老师说的地方动了一下,嘻嘻。前边两段怎么才能更好些呢?

洗出成堆的衣服
挂在院里晒干
然后去了城里
让自己忙上一天

当我开车回来
你最好的衬衫的袖子 
在阵风里优雅的扬起
我们的睡衣,纠结,零落一地

对于我来说,夜幕已垂
你在的地方,天光尚明。
收获节的月亮正圆
零星的云朵
让它的光辉如幻如梦

床上你睡的那侧  
空旷 平坦,
多象堪萨斯州
你的枕,丰满 清凉,
幽幽诉说


-------------------------
用户虞姬于2003-8-13 22:01:39对本文进行了编辑
  2003-8-13 21:59:45
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市