你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年11月
3
星期三

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→西尔维娅.普拉斯:[译诗四首]
  本文为 金舟 原创  总点击数:126  本周点击数:2  回复:12
   贴子主题:西尔维娅.普拉斯:[译诗四首]
金舟
注册:2003-7-8 03:27
等级:用户
西尔维娅.普拉斯:[译诗四首]

 

---------------------------------------------

她的诗歌选集曾因“改变当代诗歌创作方向”而获得普利策诗歌奖;她和英国桂冠诗人特德·休斯的恋情与婚变成为英美文坛的一桩著名公案;女权主义者、忧郁症患者、迷乱而热烈的诗人、因悲伤而自杀的女人……这些身份,纠缠着她短暂的一生……

普拉斯:活得精彩又乱糟糟的女人--袁楠

----------------------------------------------

 

灰姑娘

 

那王子倾身向穿鲜红色高跟鞋的姑娘,
她碧绿的双目斜视,随着回旋曲缓缓播放
那扇形的银发飘逸
 闪烁波光
现在舞曲以翘起的小提琴开始
 持续悠扬

那整体旋转的高大玻璃殿堂
宾客如酒悄悄滑进灯光;
玫瑰蜡烛摇曳在紫丁香墙上
映射着百万葡萄酒瓶的光亮,

而滑移的舞伴们都昏旋迷转
领会假日开始的长长的陶醉,
临近午夜十二点那奇怪的姑娘突然
象被击而止,紧握王子,面色苍白仿佛负罪

在忙乱的音乐和鸡尾酒交谈中
她听到敲响了尖利刺耳的钟。


Cinderella

The prince leans to the girl in scarlet heels,
Her green eyes slant, hair flaring in a fan
Of silver as the rondo slows; now reels
Begin on tilted violins to span

The whole revolving tall glass palace hall
Where guests slide gliding into light like wine;
Rose candles flicker on the lilac wall
Reflecting in a million flagons' shine,

And glided couples all in whirling trance
Follow holiday revel begun long since,
Until near twelve the strange girl all at once
Guilt-stricken halts, pales, clings to the prince

As amid the hectic music and cocktail talk
She hears the caustic ticking of the clock.

 

尼克与烛台

 

我是矿工。灯燃蓝光。
蜡状的钟乳石
滴泪变粗,

大地的子宫

自它死寂乏味中渗出。
黑蝙蝠氛围

包裹我,穿破的披肩,
冷酷杀手。
他们象铅垂的李子焊接于我。

钙冰柱的老山洞,
老应声虫。
连蝾螈都是白的,

那些道貌岸然的家伙。
而那鱼,那鱼

天哪!它们是冰玻璃块,

一个刀之恶钳
一个食人鱼
宗教,从

我活脚趾里吸吮出其初次圣餐
那蜡烛
吞咽并恢复其微小高度,

它黄色的激励。
啊,亲爱的,你是如何来到这里?
啊,胎儿

甚至在睡眠中,还记得
你交叉虬结的姿态。
血碧花洁

在你之中,红宝石。
你认识到的
那痛不是你的。

亲爱的,亲爱的,
我已用玫瑰悬挂我们的山洞。
加上柔软的毛毯

最后的维多利亚时代的文物。
让群星
垂直落至它们黑暗的地址,

让致残的
汞原子滴入
那可怕深井,

你是那一个
太空倚靠,羡慕的固体。
你就是那婴孩 在谷仓之中。

 

Nick and the Candlestick
 

I am a miner. The light burns blue.
Waxy stalactites
Drip and thicken, tears

The earthen womb

Exudes from its dead boredom.
Black bat airs

Wrap me, raggy shawls,
Cold homicides.
They weld to me like plums.

Old cave of calcium
Icicles, old echoer.
Even the newts are white,

Those holy Joes.
And the fish, the fish—
Christ! They are panes of ice,

A vice of knives,
A piranha
Religion, drinking

Its first communion out of my live toes.
The candle
Gulps and recovers its small altitude,

Its yellows hearten.
O love, how did you get here?
O embryo

Remembering, even in sleep,
Your crossed position.
The blood blooms clean

In you, ruby.
The pain
You wake to is not yours.

Love, love,
I have hung our cave with roses.
With soft rugs—

The last of Victoriana.
Let the stars
Plummet to their dark address,

Let the mercuric
Atoms that cripple drip
Into the terrible well,

You are the one
Solid the spaces lean on, envious.
You are the baby in the barn.

 

 

波莉的树

 

一棵梦想树,波莉的树:

一束满是枝条的灌木丛,

每个有斑点的细枝

 

末梢都以薄薄的叶子而终

犹如镶嵌的玻璃碎片

彼此各不相同

 

或终结于一朵鬼花

平平如纸且

色彩蒙胧

 

好象霜结的哈气,

挑剔过任何

丝绸扇子

 

中国女人用来把

知更鸟蛋搅入

空气。银色

 

有毛的乳草种子

到达那里的鸟巢,

虚弱似一根蜡烛

 

火焰周围放射出

的晕环,一个鬼火

光轮,或烟云

 

装饰她怪异的

分枝烛台的尖端。

烛花的黯淡之光

 

透过环状羽毛的蒲公英,

白色菊花瓣和

一枚虎面

 

紫罗兰,鲜艳夺目。

啊,这不是家庭树,

波莉的树,也不是

 

一棵天堂的树,

尽管它和石英片,

羽毛和玫瑰结婚。

 

它源自于她的枕头

完整如一张蜘蛛网

有棱纹象一只手,

 

一棵梦想树。波莉的树

戴着一件情人节礼物

泪珍珠的弧形饰物

 

在它袖子上的荷包牡丹

并,为它加冕,一颗

蓝色的飞燕草星。

 

 

Polly's Tree
 

A dream tree, Polly's tree:
a thicket of sticks,
each speckled twig

ending in a thin-paned
leaf unlike any
other on it

or in a ghost flower
flat as paper and
of a color

vaporish as frost-breath,
more finical than
any silk fan

the Chinese ladies use
to stir robin's egg
air. The silver -

haired seed of the milkweed
comes to roost there, frail
as the halo

rayed round a candle flame,
a will-o'-the-wisp
nimbus, or puff

of cloud-stuff, tipping her
queer candelabrum.
Palely lit by

snuff-ruffed dandelions,
white daisy wheels and
a tiger faced

pansy, it glows. O it's
no family tree,
Polly's tree, nor

a tree of heaven, though
it marry quartz-flake,
feather and rose.

It sprang from her pillow
whole as a cobweb
ribbed like a hand,

a dream tree. Polly's tree
wears a valentine
arc of tear-pearled

bleeding hearts on its sleeve
and, crowning it, one
blue larkspur star.

 

 

言词

 

斧头
在它将树木击响后
振荡回声!
回声外传
象马儿自中心跑散。

树汁
涌出如泪,象
水正奋力
重建它的镜子
在岩石上面

落石急转,
一个白色的头骨,
被蔓延的绿吞食。
多年以后我
在路上遇到它们—

言词干瘪无人驾驭,
马蹄声声不疲不倦

从这水坑之底,不变的星星
将一个生命统管。
 

 

Words

 

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.

The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock

That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-

Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.

 

 

--by Sylvia Plath

 

2003-8-22 4:11:05
 
   本主题的最新回复
亚羽
注册:2003-11-11 01:27
等级:用户
QQ
她的译诗集〈燃烧的女巫〉中有些译诗读上去不是很舒服,感觉名不副实。但是〈言词〉的另一个翻译(〈话语〉)感觉还可以:
斧子/在砍伐树木之后/传来回声/回声扩散/马蹄般向远方奔驰。/树液是我的眼泪,/在流尽之后,/努力恢复平静的面孔,/像镜子/映现出我心中的石块,它落下去,/翻转成一颗白色的头颅/为毕生的青草所吞噬。/多年之后,我/在路上遇见它们——/话语枯竭,没有了骑手,/只有不倦的马蹄踏踏作向。/而那深潭之底,众多的星星支配着,/你的一生。
  2003-11-11 2:02:04
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
燃烧的女巫是岛子赵琼的那本吗?
  2003-11-11 13:51:36
亚羽
注册:2003-11-11 01:27
等级:用户
QQ
是的,台湾版的那个。我觉得他们做的已经很不错了。就是数量少了点。
马老师,给你写了邮件,不知你看了没有。
我很喜欢你译的《1940年后的美国诗歌》《阿什贝利诗选》(我在灵石岛看到过他的《香根草》,挺喜欢的,可是你没有选进去,不知你平时是按什么原则或标准选择诗歌的^o^);正在读《1950年后的美国诗歌:革新者和局外人》
我在试着翻译阿尔都塞的自传,如果你有时间,想听听你对翻译的心得,望不吝赐教。


  2003-11-12 0:56:29
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
还没收到邮件。你现在在读书吗?

阿什贝利的选集做的时候,我尚没有得到有《香根草》的那本诗集,所以未能收录。我在诗歌论坛贴了新翻的他的一组,其中就有这首。可以看看

阿尔都塞的东西想必不太好弄。我朋友陈越在西安,翻译了不少哲学类的书,可以和他去玩
  2003-11-12 19:51:47
亚羽
注册:2003-11-11 01:27
等级:用户
QQ
陈越是我的恩师,他教我太多。
我的家在浙江海宁,表哥是江离,他在诗生活有专栏。现在在陕师大中文系读大二。喜欢文学和哲学,从小学开始就一直看书,没有间断过。
很喜欢也很钦佩你对诗歌的态度。除了你,还有罗池,都是我想坐上十几二十个小时想见一见的前辈。
我刚开始,所以翻译的速度很慢。而且陈老师的要求很高,他是个完美主义者——这对我来说真的很契合。诗歌太难翻了,有时感觉是无意识中的东西在发生作用——无论是个人的还是集体的,“传真”真不容易。既不故步自封,又能踏实坐下来的人太少了,所以才佩服你和罗池等前人,当然老翻译家也很了不起,但他们似乎更多的代表历史。
我看了王家新主编的《当代欧美诗选》《欧美现代诗歌流派诗选》后对翻译和很多翻译家有了特别的感情。而新的诗歌翻译们更有对诗歌的热爱,诗的生活方式,我觉得这才是本质。
大言不惭,见谅。
“如果一个人35岁后还写诗,那才是真的诗人。”——改用艾略特的话
  2003-11-13 2:40:48
金舟
注册:2003-7-8 03:27
等级:用户
亚羽提供的言词的译本意译,修饰和发挥较多,有几出有失原文本意。如:“/树液是我的眼泪,/在流尽之后,/努力恢复平静的面孔,/像镜子/映现出我心中的石块,它落下去,/翻转成一颗白色的头颅/为毕生的青草所吞噬。/”这部分就与原文差距很大。

经得一忘二的点拨,我的“言词”译本已略加修改。关于“言词”,现有十多个翻译版本,得一忘二在诗生活又对不同版本的评论,值得一看。
  2003-11-15 1:34:18
亚羽
注册:2003-11-11 01:27
等级:用户
QQ
我就是想请教一下诗的翻译问题:如何在直译和意译中得到和谐。
如果像纳博科夫一样直意,那么显然要加很多注释,语言和传统肯定是不同的。
我觉得如果完全直译,还不如直接把原文接进来。有些东西感觉真的很难传真。
不知金舟的意见如何。请纠正我的偏见。
  2003-11-18 2:21:39
金舟
注册:2003-7-8 03:27
等级:用户
亚羽:
说来容易,做来难。我想每个人可根据各人情况来翻译,不管直译或意译,只要忠於原意,语言流畅就好。如果原作者的语言本身就好,不必按自己的改动太多。言词这首诗不好把握的,首先要理解原文,忠实于原文才是。你提供的版本与原文差距较大,加上了太多译者自己的猜想,而原文本无那种意思的,故不可取。
-------------------------
用户金舟于2003-11-18 7:33:25对本文进行了编辑
  2003-11-18 2:45:14
亚羽
注册:2003-11-11 01:27
等级:用户
QQ
谢谢金舟老师。
希望看到你更多的译作。
学期就要结束,要忙考试了。平时看的书是不会考试的,而课本还是新的。
  2003-11-26 0:51:37
金舟
注册:2003-7-8 03:27
等级:用户
别称老师,是朋友了。
祝你考好!
  2003-11-30 4:33:41
阿西
注册:2003-6-28 13:07
等级: 系统管理员
这些诗我喜欢,谢谢
  2003-12-2 20:28:30
金舟
注册:2003-7-8 03:27
等级:用户
阿西好!
  2003-12-4 7:11:30
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市