|
露易斯.格吕克 [译诗又三首] 瑟西的痛苦
我非常遗憾 爱你的这些年不管 你在与不在,遗憾 那法律,那神召 阻止我持有你,大海 一块玻璃板,太阳漂白的 希腊船美神;如何 我能有魔力假如 我没有意愿 将你改变:虽然 你爱我的身体, 虽然那时你发现 我们所拥有的激情在 一切礼物之上,在那独特瞬间 超越荣誉和希望,超越 忠诚,以那结合的名义 我拒绝你 因你妻子而有的这般情感 会让你同她 度过余年,我拒绝你 再次上床 如果我不能有你。
Circe's Torment I regret bitterly The years of loving you in both Your presence and absence, regret The law, the vocation That forbid me to keep you, the sea A sheet of glass, the sun-bleached Beauty of the Greek ships: how Could I have power if I had no wish To transform you: as You loved my body, As you found there Passion we held above All other gifts, in that single moment Over honor and hope, over Loyalty, in the name of that bond I refuse you Such feeling for your wife As will let you Rest with her, I refuse you Sleep again If I cannot have you.
坦白
说我没有恐惧— 那不是真的。 我害怕患病,蒙羞。 象任何人一样,我有我的梦想。 但我已经学会将它们藏起, 使自己不致于满足:所有快乐 都引发命运之神生气。 它们是姐妹,野人— 最终它们没有情感 只有妒忌。
Confession To say I'm without fear-- It wouldn't be true. I'm afraid of sickness, humiliation. Like anyone, I have my dreams. But I've learned to hide them, To protect myself From fulfillment: all happiness Attracts the Fates' anger. They are sisters, savages-- In the end they have No emotion but envy.
马
什么是马能给你的 我不能给你?
我注视你当你孤寂, 当你骑进奶牛场后的田地, 你的手掩藏在那匹母马的 暗色鬃毛里。
于是我知道你沉默背后的含义: 蔑视我,憎恨婚姻。然而, 你还是要我触摸你;你大喊大叫 当新娘哭泣,可当我看你时我 没见有孩子在你的身体里。 那么有什么!
什么也没有,我想。只是匆忙 抢在我死前去死。
在一场梦中,我注视你骑马 越过干涸的田地 然后下马:你们俩一起走; 在黑暗里,你们没有影子。 但我感觉到它们正朝我而来 因为在夜里它们到处去, 它们是主人主宰自己。
看着我。你以为我不明白? 什么是动物 即使不走过这无聊的一生?
Horse What does the horse give you That I cannot give you? I watch you when you are alone, When you ride into the field behind the dairy, Your hands buried in the mare's Dark mane. Then I know what lies behind your silence: Scorn, hatred of me, of marriage. Still, You want me to touch you; you cry out As brides cry, but when I look at you I see There are no children in your body. Then what is there? Nothing, I think. Only haste To die before I die. In a dream, I watched you ride the horse Over the dry fields and then Dismount: you two walked together; In the dark, you had no shadows. But I felt them coming toward me Since at night they go anywhere, They are their own masters. Look at me. You think I don't understand? What is the animal If not passage out of this life?
| |