你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年9月
10
星期五

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→威廉姆.威廉姆斯:俄罗斯舞[译诗]
  本文为 金舟 收藏  总点击数:30  本周点击数:1  回复:1
   贴子主题:威廉姆.威廉姆斯:俄罗斯舞[译诗]
金舟
注册:2003-7-8 03:27
等级:用户
威廉姆.威廉姆斯:俄罗斯舞[译诗]
如果我当我的妻子正在睡觉
我的婴儿和凯瑟琳
正在睡觉
而太阳是个火焰白炽的圆盘
在柔弱如丝的薄雾里
在闪闪发光的树林之上—
如果我在我的北屋里
赤裸跳舞怪模怪样地
在我的镜子之前
绕着我的头挥动我的衬衣
并轻轻的唱给自己:
“我孤独,孤独。
我生就孤独,
我最好如此!”
如果我赞赏我的手臂,我的脸,
我的肩膀,侧身,臀部
衬托黄色拉长的遮光帘,—

谁会说我不是
我家的快乐天才?

Danse Russe


If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,-
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely,
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,-

Who shall say I am not
the happy genius of my household?

2003-9-15 23:58:46
 
   本主题的最新回复
寒馨
注册:2003-7-8 17:43
等级: 系统管理员
QQ
对照读过了:)

  2003-9-25 14:43:56
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市