|
威廉姆.威廉姆斯:俄罗斯舞[译诗] 如果我当我的妻子正在睡觉 我的婴儿和凯瑟琳 正在睡觉 而太阳是个火焰白炽的圆盘 在柔弱如丝的薄雾里 在闪闪发光的树林之上— 如果我在我的北屋里 赤裸跳舞怪模怪样地 在我的镜子之前 绕着我的头挥动我的衬衣 并轻轻的唱给自己: “我孤独,孤独。 我生就孤独, 我最好如此!” 如果我赞赏我的手臂,我的脸, 我的肩膀,侧身,臀部 衬托黄色拉长的遮光帘,—
谁会说我不是 我家的快乐天才?
Danse Russe
If when my wife is sleeping and the baby and Kathleen are sleeping and the sun is a flame-white disc in silken mists above shining trees,- if I in my north room dance naked, grotesquely before my mirror waving my shirt round my head and singing softly to myself: "I am lonely, lonely, I was born to be lonely, I am best so!" If I admire my arms, my face, my shoulders, flanks, buttocks against the yellow drawn shades,-
Who shall say I am not the happy genius of my household?
| |