你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年11月
3
星期三

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→There's a Certain Slant of Light
  本文为 马永波 收藏  总点击数:62  本周点击数:2  回复:2
   贴子主题:There's a Certain Slant of Light
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
There's a Certain Slant of Light
There's a Certain Slant of Light
Emily Dickenson

There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons,
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes-


Heavenly Hurt it gives us-
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are-


None may teach it-Any-
'Tis the Seal Despair-
An imperial affliction
Sent us of the Air-


When it comes, the Landscape Listens-
Shadows-hold their breath;
When it goes, 'tis like the Distance-
On the look of Death--

2003-12-19 9:42:55
 
   本主题的最新回复
潘灵剑
注册:2003-8-11 21:17
等级:用户
◆总有那么一倾天光

             2003.10

总有那么一倾天光,
出现在冬日午后——
给人压抑,沉重就像
大教堂圣乐给人的感受——

它给了我们:神圣的伤害——
我们却找不到任何疤迹,
只有内在的差异
才显示:意义的所在——

没有人能将它指点——无论怎样——
它是盖了玉玺的绝望——
如同帝王的苦闷
来自天宇,带给凡人——

当它莅临,草木倾听——
所有阴影——都不敢做声——
当它离去,它就像
死神脸上遥不可测的神情——

▇哈佛大学Thomas Johnson教授1955年的校勘版:

There’s a certain slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –      

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
‘Tis the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death –

#这是我试译的唯一一首狄金森的诗(在诗生活讨论过)。马兄笑纳。这首诗个别意象的文化象征内涵我还未搞透,有待考察。还有,由于考虑押韵,试译中个别地方有添译,语言似乎过于顺畅,有违狄金森诗的风格。
  2003-12-20 20:35:16
寒馨
注册:2003-7-8 17:43
等级: 系统管理员
QQ
争取50年内学会英语,为了Emily Dickenson ~~~~
  2003-12-22 16:30:50
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市