你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年11月
3
星期三

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛译文交流→(美)史密斯:语意不清[译诗]
  本文为 金舟 收藏  总点击数:40  本周点击数:2  回复:0
   贴子主题:(美)史密斯:语意不清[译诗]
金舟
注册:2003-7-8 03:27
等级:用户
(美)史密斯:语意不清[译诗]
 
天空诉说圣雅美妙,
一种声音从未复述,
相同形状绝不重描。
每片雪花尽是荣耀。
洁白点点撒落
见证风的呼啸。
在飘动的风雪中
我欣然举目,
冰的感觉
天之爱抚。
上苍的甘露令人
痴迷走上旅途,
从平常话到赞美
这圣洁的白色之物。
何等壮丽啊 去追踪
讲话的源头,
去用各种语言歌唱,
摇摆既无苦痛
又神圣,天赐之福。
没有人猜到
雪传递什么:
慈悲旋转
吼叫着“是”
在故事的故事里面。

Glossolalia

The sky says grace,
never the same sound twice,
never the same shape.
Each flake is glory.
Every white sift
bears witness to the voice
behind the wind. I raise
my eyes to rejoice
in drift and flurry,
the feel of ice
and weather's caress.
So manna leads to trance,
then the journey
from idiom to praise
of the white abyss.
How splendid to trace
speech to its source,
to sing in tongues
and sway unbitter
and blessed, in bliss,
as snow delivers
what no one guessed:
the swirl of mercy,
the snarling "yes"
inside the story's story.

By R. T. Smith (美)
2004-1-22 5:43:29
 
   本主题的最新回复
本主题还没有回复
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市