你看,小银,她转着圈飞舞,象马戏班的小马绕着马戏场子那样绕着花园转了整整三圈,仿佛这一片甜蜜光海里唯一的细细白色波浪,飘过了围墙。我想在那边,透过石灰的墙,似乎看到她在野玫瑰花丛之中飞翔。你看她又到这里来了,应该是两只蝴蝶,白色的是她,黑色的是她的影子。
小银,那种绝顶的美,企图隐藏也是白费,就象你脸上的眼睛是多么迷人,它是夜空的星垦,是玫瑰,是蝴蝶,是花园的泉源。
小银,你看,她飞得多好。她这样飞,是为了自己的快乐,就象我,诗歌就是真正的诗人的乐趣。她一切都沉醉在飞翔之中,从她的身体直到她的灵魂。在这个世界上,我是说在这个花园里,还能有什么比这更加重要。
不要响,小银……你看她,飞得这样美,这样亲切,这样畅快!
CXXXI
MADRIGAL
Mírala, Platero. Ha dado, como el caballito del circo por la pista, tres vueltas en redondo por todo el jardín, blanca como la leve ola única de un dulce mar de luz, y ha vuelto a pasar la tapia. Me la figuro en el rosal silvestre que hay del otro lado y casi la veo a través de la cal. Mírala. Ya está aquí otra vez, En realidad, son dos mariposas: una blanca, ella; otra negra, su sombra.
Hay, Platero, bellezas culminantes que en vano pretenden otras ocultar. Como en el rostro tuyo ios ojos son el primer encanto, la estrella es el de la noche y la rosa y la mariposa lo son del jardín matinal.
Platero, ¡mira qué bien vuela! ¡Qué regocijo debe ser para ella el volar así! Será, como es para mí, poeta verdadero, el deleite del verso. Toda se intAna en su vuelo, de ella misma a su alma, y se creyera que nada más le importa en el mundo, digo, en el jardin.
Cállate, Platero... Mírala. ¡Qué delicia verla volar así, pura y sin ripio!