安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,①
冈波里奥家的子孙,
到塞维拉去看斗牛,
手里拿了个柳木棍。
象碧月一样的棕黑,
他慢慢地走,多么英俊,
他那些光亮的卷发,
飘拂着他的眼睛。
他采了几个柠檬,
在半路上一时高兴,
一个个丢到水里,
看它们浮泛黄金。
于是从一株榆树底下,
闪出来几名宪警。
半路上把他拦住,
拉着胳膊将他抓去。
白天过得好慢,
一个肩膀上挂着黄昏,
仿佛在把一件宽大的短褂
披上大海和溪汀。
橄榄树正在静待
磨羯宫降下夜分。
铅灰色的峰峦上,
驰来了尖风一阵。
安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
冈波里奥家的子孙,
走在五顶三角帽中间,②
手里没有了柳木棍。
安东尼奥,你是哪一等人?
如果说是冈波里奥的子孙,
你就该把他们鲜血,
象五道水泉直喷。
你既不是谁的儿子,
也不象真正的冈波里奥子孙。
如今已没有吉卜赛人,
敢独自走进山林。
他们片昔用过的刀子,
在尘土里愤愤不平。
晚上九点钟,
他们把他送进牢门。
而那些宪警,
正在把柠檬汁笑饮。
晚上九点钟,
他们把他关进牢门。
那时天光亮亮的,
象驹马的后臀。
(戴望舒 译)
① 这是一个吉卜赛青年的名字,“安东尼妥·艾尔·冈波里奥”即“冈波里奥家的小安东尼奥”。这青年曾无辜为宪警所侮辱与逮捕。又为了维持“家声”,和他的族人斗争而死。此诗下一首均咏此人。
② 宪警戴的是一种三角帽,故西班牙人民就用“三角帽”代表宪警。