死的声音响起,
在瓜达基维河附近。
古老的声音围绕着
雄健的紫罗兰的声音。
他在他们的靴上
咬了许多野猪的齿印。
他在这场搏斗中
跳得象个滑溜的海豚。
他在敌人的血里
洗他红色的领巾。
可是敌人有四柄尖刀,
他就只能输定。
当星光在灰白的水上
戳进了刺牛的矛刃,
当犊子梦见了
丁香花的圣巾①,
死的声音响起,
在瓜达基维河附近。
安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
不愧为冈波里奥家的子孙。
碧月一样的棕黑,
雄健的紫罗兰的声音。
“谁送了你的性命,
在瓜达基维河附近?”
“是四个艾莱第亚,我的表亲,
他们是伯那梅希的居民。
他们妒忌我,
偏不妒忌别人:
象牙雕镂的鸡心②,
还有这光泽的皮肤,
橄榄和茉莉揉成。”
——啊,冈波里奥家的安东尼妥,
配得上一位女君!
你要记住圣女处,
因为你就要归阴。
——啊,费特列戈·迦尔西亚,
快去报告宪警!
我的腰肢已经折断,
像一枝玉蜀黍的根茎。
淌着三道血流,
他侧身死去,只见半个面形。
就象一个活的钱币,
再也不能回生。
一个天使大步前来,
把他的头搁上垫枕。
几个疲乏羞愧的天使,
给他点上一盏油灯。
当他这四位表亲,
回到伯那梅希城,
死的声音消逝
在瓜达基维河附近。
(戴望舒 译)
① 圣巾,原文是veronicas,据中世纪传说,耶稣临难的时候,路上有一个少女递给他一块面巾擦汗。耶稣擦完还给原主,面巾上便印有耶稣的面像。这里圣巾喻西班牙人斗牛时所用的红巾。
② 鸡心,原文是medallónes,佩挂在身上的一种小盒子。为趁韵故,译作“鸡心”。