安东尼妥·艾尔·冈波里奥之死

洛尔迦


简介:

 

  死的声音响起,
  在瓜达基维河附近。
  古老的声音围绕着
  雄健的紫罗兰的声音。
  他在他们的靴上
  咬了许多野猪的齿印。
  他在这场搏斗中
  跳得象个滑溜的海豚。
  他在敌人的血里
  洗他红色的领巾。
  可是敌人有四柄尖刀,
  他就只能输定。
  当星光在灰白的水上
  戳进了刺牛的矛刃,
  当犊子梦见了
  丁香花的圣巾①,
  死的声音响起,
  在瓜达基维河附近。

  安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
  不愧为冈波里奥家的子孙。
  碧月一样的棕黑,
  雄健的紫罗兰的声音。
  “谁送了你的性命,
  在瓜达基维河附近?”
  “是四个艾莱第亚,我的表亲,
  他们是伯那梅希的居民。
  他们妒忌我,
  偏不妒忌别人:
  象牙雕镂的鸡心②,
  还有这光泽的皮肤,
  橄榄和茉莉揉成。”
  ——啊,冈波里奥家的安东尼妥,
  配得上一位女君!
  你要记住圣女处,
  因为你就要归阴。
  ——啊,费特列戈·迦尔西亚,
  快去报告宪警!
  我的腰肢已经折断,
  像一枝玉蜀黍的根茎。

  淌着三道血流,
  他侧身死去,只见半个面形。
  就象一个活的钱币,
  再也不能回生。
  一个天使大步前来,
  把他的头搁上垫枕。
  几个疲乏羞愧的天使,
  给他点上一盏油灯。
  当他这四位表亲,
  回到伯那梅希城,
  死的声音消逝
  在瓜达基维河附近。

       (戴望舒 译)

① 圣巾,原文是veronicas,据中世纪传说,耶稣临难的时候,路上有一个少女递给他一块面巾擦汗。耶稣擦完还给原主,面巾上便印有耶稣的面像。这里圣巾喻西班牙人斗牛时所用的红巾。
② 鸡心,原文是medallónes,佩挂在身上的一种小盒子。为趁韵故,译作“鸡心”。

出处:《戴望舒译诗集》 阅读:

  • 上一个文章:
  •  
  • 下一个文章:
  • 版权声明:本站的所有文字、图片和音视频资料,版权均属原作者所有,任何媒体、网站或个人未经作者授权不得转载、转贴或以其他任何方式复制发表。如本网文章涉及版权问题,请作者与本站联系。

    相关文章

    没有相关文章

    ++书籍导购++

    发表评论 ::您的一句评论就是对我们工作的最大认可:: 



    关于本站联系本站

    Copyright 1999-2006 顾城之城 浙ICP备05000706号