西班牙宪警谣

洛尔迦


简介:

 

  黑的是马。
  马蹄铁也是黑的。
  他们大氅上闪亮着
  墨水和蜡的斑渍。
  他们的脑袋是铅的
  所以他们没有眼泪。
  带着漆皮似的灵魂
  他们一路骑马前来。
  驼着背,黑夜似的,
  到一处便带来了
  黑橡胶似的寂静
  和细沙似的恐怖。
  他们随心所欲的走过,
  头脑里藏着
  一管无形手枪的
  不测风云。

  啊,吉卜赛人的城市!
  城角上挂满了旗帜。
  月亮和冬瓜
  还有蜜渍的樱桃。
  啊,吉卜赛人的城市!
  谁能看了你而不记得?
  悲哀和麝香的城,
  耸起着许多肉桂色的塔楼。
  到了夜色降临,
  黑夜遂被夜色染黑,
  吉卜赛人在他们的冶场里
  熔铸着太阳和箭矢。
  一匹重伤的马
  敲遍了所有的门。
  玻璃做的雄鸡啼鸣
  在海莱士①附近。
  裸体的风从一个
  想不到的角上刮起
  在这白金的夜里,
  黑夜遂被夜色染黑。

  圣处女和圣约瑟
  遗失了他们的响板,
  来寻找吉卜赛人
  问他们可曾找到。
  圣处女穿了市长太太的
  用朱古律包纸做的衣裳
  还戴一圈杏仁的念珠。
  圣约瑟动着他的胳膊
  在一件缎子大氅底下。
  背后走的是贝特洛·杜美克②
  还跟着三位波斯的苏丹。
  半规圆月在梦中
  高兴得象一只白鹤。
  旗帜和街灯
  侵入了屋顶的平台。
  腿股细瘦的舞人
  都在镜子里呜咽。
  水和影,影和水,
  在海莱士附近。

  啊,吉卜赛人的城市!
  城角上挂满旗帜。
  熄掉你们的绿光吧,
  功臣③来了!
  啊,吉卜赛人的城市!
  谁能看了你而不记得?
  (让她远离大海
  没有梳子给她分披头发。)④

  他们两两成行的前进,
  来到节日的城市,
  长春草⑤的簌簌声,
  在他们子弹带里响起,
  他们两两成行的前进,
  黑衣的夜色配了双档。
  他们以为繁星的天
  是一个装马距的玻璃橱。

  这个被惊慌赶空的城市
  打开了无数门户。
  四十名宪警
  进云大肆劫掠。
  时钟都停止了,
  瓶里的高涅克酒
  装出十一月的神色
  为了免得引起疑心。
  风旗滴溜溜旋转
  发出尖锐的惊叫。
  佩刀挥劈生风
  许多人头遭殃。
  沿着半明半暗的街路
  吉卜赛老妇人四处狂奔
  牵着她们的打盹的马
  驮着丰满的钱缺罐。
  灾星似的大氅
  向高高的坡路跑上,
  只留下在背后
  一阵剪刀似的旋风。
  吉卜赛人都聚集在
  伯利恒门口,
  圣约瑟满身是伤,
  在给一个姑娘包扎殓布。
  顽固的枪声又尖又响,
  震穿了整个黑夜,
  而圣处女还在给孩子们
  用星星的口涎止痛敷伤。
  但那些宪警
  还要来散播火花,
  从这里,年轻而祼体的
  幻想便着火焚烧。
  冈波里奥家的露莎
  在她门口呻吟倒下。
  她两个乳房已被割掉
  在一个茶盘里盛放。
  还有些逃奔的姑娘,
  好象辫子也在追她,
  在这爆发着黑火药做的
  玫瑰花的空气中跑过。
  当所有的屋顶平台
  都成为地里的沟渠,
  黎明耸着它的肩膀
  现出一个巨大的冷酷的侧影。
  啊,吉卜赛人的城市!
  宪警已经从一个
  静静的隧道里走远,
  而你的四周还都是火焰。

  啊,吉卜赛人的城市!
  谁能看了你而不记得?
  让他们到我脑门里来找你
  这一出月亮和沙的游戏。

       (戴望舒 译)

① 海莱士是南方临海的一个城市,全名“海莱士·特·拉·弗朗代拉”,意即“边境上的海莱士”。原诗用全名,译文从略。
② 贝特洛·杜美克是著名的白葡萄酒的创始人,就在海莱士酿造的。
③ 功臣(benemérifa)是人民对宪警的讽刺称号。
④ 译者按:这两行恐是旧有民谣里的尾句,用来补蹄音节的。
⑤ 长春草(siemprevivas)是一种不易枯萎的植物,通常种在墓地里。

出处:《戴望舒译诗集》 阅读:

  • 上一个文章:
  •  
  • 下一个文章:
  • 版权声明:本站的所有文字、图片和音视频资料,版权均属原作者所有,任何媒体、网站或个人未经作者授权不得转载、转贴或以其他任何方式复制发表。如本网文章涉及版权问题,请作者与本站联系。

    相关文章

    没有相关文章

    ++书籍导购++

    发表评论 ::您的一句评论就是对我们工作的最大认可:: 



    关于本站联系本站

    Copyright 1999-2006 顾城之城 浙ICP备05000706号