一 美里达全景①
长尾巴的马
在街上奔驰腾跳,
几个罗马老兵
正在赌钱或睡觉。
米奈华②的半座山林
张开他无叶的手臂相邀,
给崖石边镀金的
是悬泉一道。
那闪着断鼻梁的星星的。
胴体横陈的残宵,
只等候黎明开个罅缝
它便完全塌倒。
戴红冠的雄鸡
不时在聒噪。
圣贞女一声长叹
把水晶的杯子碎掉。
转轮磨尖了弯钩,
也把锋利给了小刀:
铁砧的雄牛在哞叫,
美里达便把木莓的荆条
和半醒的玉簪花
编成的皇冠戴好。
二 殉道
裸体的馥罗拉③,
从水的小台阶升上。
执政官要一个盘子,
来盛欧拉丽亚的乳房。
一丝青绿的筋络,
从她咽喉里喷漾。
她的性器官还在乱抖,
象小鸟被困在丛莽。
地上扭动着被砍下的双手,
已经是不成模样,
虽然还能微弱地合拢
做着未完的祈祷不放。
从两个鲜红的窟窿里,
那里原来是她的乳房,
可以看见许多小小的天,
和乳白的溪涧成行。
一千株血的小树,
遮住她整个肩膀,
又把湿淋淋的树身,
和火焰的尖刀相向。
皮色灰白,整夜不眠的
那些黄衣的百夫长,
把他们雪亮的干戈
戛响着耸到天上。
当马鬃和利剑的热情,
在混乱地挥扬震荡,
执政官用盘子盛起
欧拉丽亚的热烘烘的乳房。
三 地狱和荣光
波浪似的雪停着,
欧拉丽亚吊在树上。
她的焦炭似的裸体
把霜风染成黑相。
长夜在闪闪生光,
欧拉丽亚死在树上。
各个城里的墨水瓶
都在把墨水徐徐流漾。
黑衣人,象裁缝的模型,
遮没了地上的雪霜,
排成漫长的行列,
哀哭他静默的残伤。
破碎的雪已在降落,
白色的欧拉丽亚吊在树上。
镍的部队把他们的利喙
攒集在她身旁。
一道圣体的毫光
在烧残的天上放彩,
一边是溪涧的咽喉,
一边是夜莺的花彩。
打碎这些彩色玻璃窗!
欧拉丽亚在白雪里显得雪白。
天使和九品天神正在三呼:
圣哉,圣哉,圣哉。
① 美里达,西班牙地名,圣女的生长地。
② 米奈华,罗马神话中的女神,执掌黎明与知识。
③ 馥罗拉,罗马神话中的花神,此处指圣女。
(戴望舒 译)