Ԫ�
![]() Photo by Maghiel van Crevel _______ More poems and contributor notes in Chinese feature _______ |
![]() Wang Jiaxin Pasternak I cannot visit your grave to offer flowers but am destined to spend all my life reading your poetry across a blizzard of a thousand miles days of celebration smashed to pieces, my soul trembling finally able to write what's in one's heart of hearts still unable to live what's in one's heart of hearts this is the tragedy we share your mouth is even more reticent, that is a secret of fate, you can't say it out loud all you can do is endure, endure, while your pen leaves ever deeper marks in order to obtain, you relinquish in order to be born, you demand that you die, die all the way this is you, from woe upon woe you find me you test me, making my life suddenly painful from snow to snow, on the roaring, muddy Beijing buses I read your poetry, in my heart I shout out all those noble names all that exile, sacrifice, testimony, all those souls meeting in the quiver of mass all that glitter inside death, and my very own soil! tears in the eyes of Northern livestock maple leaves on fire in the wind darkness in the people's stomachs, hunger, how could I cast all that aside and talk about myself just like you must weather the attack of a blizzard yet more fierce so as to stand guard over your Russia, your Larissa, the beautiful, the one not to be wounded again Your adventure one dares not believe with the cold of snow all over, right in front of your eyes! and then, by candlelight, there's Levitan's autumn and in Pushkin's rhyme there's death and praise and sin spring is here, the bare black of boundless earth turn your soul toward all of this, poet this is happiness, it is the highest decree that rises from the heart it is not hardship, it is all this that you shoulder in the end still unstoppable, coming forth to search for us to dig us up: it demands symmetry or a requiem raging louder than its echo and we, how would we be worthy to appear before your grave? this is a crying shame! this is the Beijing winter in December this is sorrow in your eyes, inquiries, interrogation like a bell sound weighing down on my soul this is pain, this is happiness, to say it out loud I need ice and snow to fill my life
December 1990
Translated by Maghiel van Crevel
![]() |