![]() |
![]() ![]() ![]() |
小 大 第 21 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友 |
n 对话 Tamara: Have you seen Michael Morone’s latest movie? It’s just been released. 塔玛拉:你有没有看麦可·莫罗尼最新的那出电影?才刚刚上映。 Onslow: No. I probably won’t bother. I’m sure it’s just another of his action movies. He can’t act, he’s just a hunk with a gun. 翁斯洛:没有,我大概不会花精神去看。这次他演的一定又是动作片。他不懂演戏,只是个肌肉发达拿着枪的汉子。 Tamara: Oh no. This one’s different. He plays a guy whose wife and kids get killed in a plane crash and then tries to rebuild his life. 塔玛拉:啊,不是,这出电影可不同,他扮演一个人在妻子儿女坠机死亡之后,努力重建生活。 Onslow: That doesn’t sound like a Michael Morone movie at all. Is he any good? 翁斯洛:这听来完全不像麦可·莫罗尼的电影。他演出还可以吗? Tamara: Well, I didn’t think he could act either but he’s brilliant at portraying the way his character’s feelings change and develop. It’s a revelation. 塔玛拉:我从前也认为他不会演戏,但他演出所饰人物的感情变化和发展,非常出色,真是令人意外。 Onslow: Well I might go just to see if I agree with you. 翁斯洛:我也许会去看看这出电影,看看和你有没有同感。 |
|
![]() 不即不离 |
|
|
![]() ![]() ![]() |
小 大 第 22 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友 |
n 多学一点点 想不到的事 翁斯洛说不准备看莫罗尼最新的电影:I probably won’t bother. …He can’t act, he’s just a hunk with a gun。Bother是“费神”,常用于否定句,表示不必费神,例如:Don’t bother to close the windows; it won’t rain(不必麻烦关窗了,不会下雨的)。 Hunk本是指“一大块”。He hungrily tore off a hunk of meat/ bread and stuffed it into his mouth即“他饿得很,撕下一大块肉/ 面包,塞进口里去”。引申其义,体格魁梧的汉子,俚语也叫hunk,例如:Our PE teacher, a hunk of a man, became our idol(我们的体育老师是个彪形大汉,成为我们的偶像)。留意a hunk of a man这句式,等于说the man is a hunk。以下是两个类似的例子:(1) The idiot of a husband did not know that he had been cuckolded(那丈夫是个笨蛋,不知道自己做了乌龟)。(2) An angel of a nurse, she takes good care of the sick(她是个天使般的护士,悉心照顾病人)。 塔玛拉说想不到莫罗尼的演技那么精湛:It’s a revelation。动词reveal即“显示”或“泄漏”,例如:She revealed her age by accident(她无意中泄漏了自己的年龄)。Reveal的名词是revelation而不是revealation,正如pronounce(发音)的名词是pronunciation而不是pronounciation。Revelation常用来指“令人意外的揭示”,例如:That their son was so musical was a revelation to them(他们这时才发觉儿子那么有音乐才华)。英文还有一个动词revel,但那是“欢宴作乐”、“狂喜”的意思,和revelation无关,例如:They reveled in their newfound freedom(他们新获自由,欣喜不已)。 |
|
![]() 不即不离 |
|
|
![]() ![]() ![]() |
小 大 第 23 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友 |
n 对话 维吉妮雅:我不明白玛丽为什么那样麻烦。 Hugh: She seems to resent so much our having loaned money to her sisters. 休:她似乎很不满我们借钱给她姐姐。 维吉妮雅:是啊,但她两个姐姐要开始自立,都需要帮忙。第一次买居所,假若没人援手,很难筹措第一期分期付款的费用。 Hugh: And she knows that she’ll be treated the same when she’s in their position. 休:玛丽也知道,她和两个姐姐一样到了自立阶段,我们也会帮忙。 维吉妮雅:但她似乎还是非常妒忌姐姐从我们手上得到的帮助。 Hugh: She was always a difficult child and she hasn’t got any easier to handle. 休:她从小就是个难管教的孩子,到现在也没有任何改善。 维吉妮雅:我想,我们得和她坐下来好好谈谈。 |
|
![]() 不即不离 |
|
|
![]() ![]() ![]() |
小 大 第 24 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友 |
n 多学一点点 妒火满腔 维吉妮雅谈到女儿玛丽:I can’t understand why Mary is so difficult。Difficult一般指事情“困难”;用来说人,则有“难相处”、“难讨好”或“难管教”的意思,例如:(1) He’s a difficult employer, and I don’t want to work for him(他是个很苛刻的雇主,我不想为他工作)。(2) I suspect that your parents are going to be difficult about your marrying him(我猜你父母会执意反对你和他结婚)。 维吉妮雅又谈到两个大女儿:They both need help with starting out in life。Start out是动词片语(phrasal verb),指“开始(做某事)”或“展开(人生一个阶段)”,例如:(1) It is never easy to start out on a new career(展开新的事业从来不容易)。(2) We started out as a small company with only six staff(我们开始时是一家小公司,只有6个职员)。 玛丽知道父母对女儿一视同仁,但还是很妒忌两个姐姐:She still seems consumed with jealousy。Consume常用来说“消费”或“吃喝”,例如:(1) Keeping pets consumes both time and money(养宠物既花时间又花钱)。(2) The hungry refugees consumed a large amount of food(饥饿的难民吃了很多东西)。把“吃”的意思引申,被大火吞噬或被强烈感情所苦,也可用consume来说,例如:(1) The flames consumed our house(火焰把我们的房子烧毁了)。(2) Hatred consumed him/ He was consumed with hatred(他满腔仇恨)。强烈的感情则可用consuming形容,例如:Driven by consuming curiosity, Pandora opened the box(潘朵拉被强烈好奇心驱使,把盒子打开了)。 |
|
![]() 不即不离 |
|
|
![]() ![]() ![]() |
小 大 第 25 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友 |
以下是引用*阮方在2006-7-21 0:19:46的发言: 问YANGNAN:口惠不实。苏州过后无艇搭(广州话)。 苏州过后无艇搭= 机不可失=Now or never 苏州过后无艇搭= 机不可失=Now or never 爷爷,我感到疲惫,不想继续走下去……事情的转变已不是我说了就算的,这已不是我一个人的事了,我不知道该怎么办好…… 爷爷,我感到疲惫,不想继续走下去……事情的转变已不是我说了就算的,这已不是我一个人的事了,我不知道该怎么办好…… |
|
![]() 不即不离 |
|
|
![]() ![]() ![]() |
小 大 第 26 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友 |
n 对话 Webster: Do you remember that huge earthquake disaster last year? 韦伯斯特:你记不记得去年那场大地震灾难? Billie: I do. It was terrible. More than seven thousand people killed I think and countless more injured. 毕利:记得,灾情十分可怕,死者似乎超过七千人,还有无数伤者。 Webster: That’s right. And at the time a lot of governments around the world pledged millions of dollars in aid for the victims and to help reconstruction. 韦伯斯特:不错。当时全球多个政府承诺捐款帮助灾民以及协助灾区重建,金额以百万计。 Billie: Yes, that was really good. A lot of individuals around the world also contributed quite a lot of money. 毕利:是啊,那真是好事。全球各地不少人也捐了很多钱。 Webster: Well according to this report quite a few of the governments who promised money have been backing away from the commitments they made. 韦伯斯特:不过,这篇报导说,不少答应捐款的政府都背弃了承诺。 Billie: Gosh, that’s really terrible. And the money is needed so badly. 毕利:啊,那真糟透了。灾区非常需要金钱啊。 |
|
![]() 不即不离 |
|
|
![]() ![]() ![]() |
小 大 第 27 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友 |
n 多学一点点 超过、承诺 毕利谈到去年一场地震:More than seven thousand people (were) killed I think and countless more (were) injured。书面上,句子的第一个were不可省略,第二个则可以。 现在请回答一个问题:more than 7,000 people改为over 7,000 people可不可以?按美国报刊不少不用over说“超过”,而用more than。这规则始于1877年,当时美国诗人布赖恩特(WC Bryant)主办《纽约晚邮报》(New York Evening Post),编定员工用字手册,其中一条训示就是“超过”不可说over。他没有解释原因,但美国报界至今还受他影响。其实这条布赖恩特训示没有根据。美国小说家海明威(Ernest Hemingway)笔下即有He must be over fifty(他一定超过50岁)一语,英国诗人奥登(WH Auden)笔下也有Mr Kallman and I have been close friends for over thirty years(卡尔曼先生和我是30多年的好朋友)一语。当然,假若见到有人坚持用more than取代over,你也不必和他争辩,心里明白就是了。 现在要谈A lot of governments around the world pledged millions of dollars in aid for the victims一语。Pledge即“承诺给与”,其后受词(object)就是所承诺的事物,例如:I pledged (him) my cooperation (=I pledged to cooperate ( with him)我答应(和他)合作)。Pledge millions of dollars in aid的in aid是“在救济上”的意思,in有in the form of或“以某种形式”含义,谨再举一例:The company donated $300,000 dollars in equipment to help the earthquake victims(那家公司捐出30万元设备帮助地震灾民)。 |
|
![]() 不即不离 |
|
|
![]() ![]() ![]() |
小 大 第 28 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友 |
YANGNAN: 没过第一年,第二年一定还没过。觉得这是地球人的时间固有观念:一去不复返。当然能过了第一年,第二年不是一定就来临的,俗语:世事无常。 (目弟)来清华比你来读你多数都梗(亻系)(口徙)钱(口翕)气白读噶啦。以上猪海话。 |
|
![]() 坐着绿叶散落 http://flamesky.org/y-sg-h/images/y-sg-462.jpg |
|
|
![]() ![]() ![]() |
小 大 第 29 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友 |
n 对话 Jock: I heard that you had some bad luck with your car the other day. 乔克:听说日前你的汽车遭了殃。 Harry: Yes, a truck backed into it in the parking lot and wrecked it. It was five years old so the insurance money isn’t enough to cover the cost of replacing it. 哈利:不错,一辆卡车在停车场往后退,撞上我那辆车,把车撞毁了。我那辆车出厂已有5年,所以保险赔偿不足以支付换车费用。 Jock: That’s enough. But didn’t I hear that Paul was willing to loan you his second car? 乔克:真倒霉。但听说保罗愿意把他的另一辆车借给你,对吗? Harry: Yes, it’s kind of him, but I’m not sure if it’s a good idea to take it. It’s older than mine was. 哈利:是啊,他真好,但我不知道该不该借用。他那辆车比我那辆还要旧。 Jock: Oh, come on. Don’t look a gift horse in the mouth. I know it’s OK because I saw his sister driving it last week. 乔克:算了吧,人家免费借给你,你就不应挑剔。我上星期看见保罗的妹妹开这辆车,可见车辆没有问题。 n 多学一点点 真倒霉,车毁了 乔克见到哈利,说:I heard that you had some bad luck with your car。Luck和fortune都可解作“运气”,两字往往通用,例如乔克那句话的bad luck大可改为misfortune。成语as luck would have it也可以,例如:(1) As luck/ fortune would have it, he turned up just when I wanted to see him(巧得很,我正想见他,他就来了)。(2) As luck/ fortune would have it, I was laid low by a bad cold on the day of the examination(真倒霉,考试那天,我患重感冒,病倒在床)。 哈利谈到自己的汽车怎样遭殃:A truck backed into it in the parking lot and wrecked it。Lot可以指“一块地”,例如:We bought a small lot and built a house on it(我们买了一小块地,起了一栋房子)。Parking lot就是停车场,等于car park,例如:The parking lots downtown charge expensively(市中心停车场收费很不便宜)。 Wreck是“毁坏”,作动词、名词都可以,例如:He committed suicide after his hopes were wrecked/ He committed suicide after the wreck of his hopes(他希望破灭,自杀死了)。船只害上遇难,叫shipwreck,就是取“毁坏”的意思,例如:A rescue operation was mounted as soon as news of the shipwreck was received(当局一接到船难消息,马上展开救援行动)。 哈利不大喜欢保罗免费借给他的汽车,乔克说:Don’t look a gift horse in the mouth。这是成语,直译是“获人增马,不要张开马口来看”。看马的牙齿,可以知道马年不年轻值不值钱。所以,Don’t look a gift horse in the mouth是“收到礼物,不要挑剔”的意思。 |
|
![]() 不即不离 |
|
|
![]() ![]() ![]() |
小 大 第 30 楼 个人展示 | QQ | 邮箱 | 主页 | 发短信 | 加为好友 |
以下是引用*阮方在2006-7-29 0:43:19的发言: YANGNAN: 没过第一年,第二年一定还没过。觉得这是地球人的时间固有观念:一去不复返。当然能过了第一年,第二年不是一定就来临的,俗语:世事无常。 (目弟)来清华比你来读你多数都梗(亻系)(口徙)钱(口翕)气白读噶啦。以上猪海话。 猪海有猪还是没猪爷爷养猪还是不养猪。 ToToro说*阮方是个怪人我说*阮方是个智人。 我喜欢爷爷的说话因为爷爷往往能够一针见血一言惊醒梦中人并且中肯地说话。 原来这不是城府很深而是见地颇有。 我不担心自己就担心别人这是真的。 两天。还有两天。 时间容许我反刍么。 我想听到你说: 我相信你。 一句话四个字那样就很好了。 |
|
![]() 不即不离 |
|
|