你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年11月
3
星期三

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛诗歌论坛→外国诗歌系列介绍
 
  关于 外国诗歌系列介绍 的回复
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
詹姆斯·赖特(James Wright)



《开始》

月亮把一两根羽毛掉落到田野里。
黑麦在倾听。
别动。
现在。
它们在那里,月亮的孩子,在尝试
它们的翅膀。
在树木之间,一个纤细的女子抬起她可爱的
面庞的影子,现在她步入空中,现在她彻底
消失,在空气中。
我独自站在一棵老树下,我不敢呼吸
不敢移动。
我倾听。
麦子斜靠着它的黑暗,
我斜靠着我自己的。


Beginning

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
Wholly, into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.



《尝试祈祷》

这一次,我把我的身体留在了后面,
在它黑色的荆棘中哭泣。
这世上,
仍然有一些美好的事物。
这是黄昏。
这是妇女摸面包的手的
美好的黑暗。
一棵树的灵魂开始移动。
我触摸叶子。
我合上眼,想到水。

Trying to Pray

This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women's hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes and think of water. 



-------------------------
系统管理员马永波于2004-6-14 9:28:28对本文进行了编辑
  2004-6-9 13:16:57
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
《读一卷坏诗歌心情压抑,我走向一片空闲的牧场,邀请昆虫加入》

解脱了,我把书抛到石头后面。
我爬上一座小草丘。
我不想打扰蚂蚁
它们正在篱笆桩上列队散步,
携带着白色的小花瓣,
投下薄得我可以看透的影子。
我把眼睛合上一会儿,倾听。
老蚂蚱疲倦了,
此刻它们在沉重地跳跃,
它们的大腿负担累累。
我想听见它们,它们发出清晰的声音。
然后,远远地,一只黑蟋蟀开始
在枫树上可爱地叫起来。


Depressed by a Book of Bad Poetry, I Walk Toward an Unused
Pasture and Invite the Insects to Join Me

Relieved, I let the book fall behind a stone.
I climb a slight rise of grass.
I do not want to disturb the ants
Who are walking single file up the fence post,
Carrying small white petals,
Casting shadows so frail that I can see through them.
I close my eyes for a moment and listen.
The old grasshoppers
Are tired, they leap heavily now,
Their thighs are burdened.
I want to hear them, they have clear sounds to make.
Then lovely, far off, a dark cricket begins
In the maple trees. 


-------------------------
系统管理员马永波于2004-6-14 9:26:15对本文进行了编辑
  2004-6-9 13:17:05
江雪
注册:2004-6-10 12:49
等级:用户
学习!
  2004-6-11 11:50:01
寒馨
注册:2003-7-8 17:43
等级: 系统管理员
QQ
太好了,下载打印

在纸上的好看
  2004-6-13 20:55:27
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
斯蒂文斯诗2首

〈运动中的混乱和不在运动中的混乱〉

哦,这抽打着的风
不只是路德维格·里科特的灵魂……

雨倾泻而下。这是七月。
闪电和最密集的雷声。

这是一个奇观。布景十变成了十一,
第十场,第四幕,等等。

人们从窗户里跌出,树木倒下,
夏天变成冬天,年轻人变老,

空中充满了孩子,雕像,屋顶
和雪。剧院在旋转,

冲撞着聋哑的教堂和光学的火车。
最结实的女高音唱着音阶之歌。

而路德维格·里科特,激动而笨拙,
失去了包容他的整体,

只知道没有欲望对象的欲望,
只感到思想、暴力和虚无。

他知道他再没有什么可想,
像风同时抽打着万物。


〈精于用手者的感觉〉

一个人壮丽的飞行,一个人星期天的沐浴,
一个人在灵魂婚礼上的夸夸其谈
当它们发生时发生。于是蓝色的云彩
在空虚的房屋上面发生
而石楠叶子的金色嘎嘎作响,
仿佛有人住在那里。这白色的洪水
从云彩中迸发。于是有风
在天空抛掷它扭曲的精力。

你说过蓝悭鸟会突然
扑向大地?是一个车轮,
射线围绕着太阳。车轮拯救了神话。
云彩中的火眼拯救了众神。
想想有一只石榴红眼睛的鸽子
松树是锥形蛋卷,于是它发生,
一座小岛充满了鹅和星星:
也许那无辜的人,孤单,
有机会以生命为自己的生命做伴
那是淫荡的,珍珠般的配偶,是生活
甚至在最冷的青铜中也是液态的。




  2004-6-14 12:38:18
小小
注册:2003-11-15 22:25
等级: 系统管理员
QQ
谢谢,打印了,可以吧
  2004-6-14 22:33:44
老英在野
注册:2003-7-17 14:31
等级:用户
受益菲浅,问兄好
  2004-6-15 21:08:43
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
詹姆斯·赖特4首


《在明尼苏达松树岛,躺在威廉·达菲农场的吊床上》

头上,我看见青铜色的蝴蝶,
睡在黑色的树干上,
像一片叶子在绿荫中拂动。
空房后,深谷下,
牛铃一声声
传进下午的深处。
我的右边,
两棵松树之间洒满阳光的田野里,
去年的马粪
闪耀成金色的石头。
我向后仰卧,当暮色降临。
一只幼鹰飘过,寻觅着归巢。
我浪费了我的一生。





《北达科他,法戈城外》

沿着脱轨的大北方货车伸展的车身
我慢慢擦着一根火柴,慢慢地举起来。
没有风。

城镇外面,三匹美丽的白马
在筒仓的影子里
一路涉水,水没到肩膀。

货车突然倾斜。
车门砰地合上,一个拿手电的男人
问我晚上好。
我点着头写下晚上好,孤独地
思念起家乡。



《宝石》

在我身后的空气中
有这样一个洞穴
没人打算去触摸它:
一个修道院,一个寂静
在火焰的花丛周围关闭。
当我直立在风中,
我的骨头变成暗淡的祖母绿。


 
《秋天在俄亥俄的马丁斯费里开始了》

在什夫里高级足球场,
我想起在提尔顿维尔呷着啤酒的波兰人,
和本伍德鼓风炉中黑人灰色的脸,
惠灵斯第尔发疝气的守夜人,
在梦见英雄。

所有骄傲的父亲丢羞于回家。
他们的女人咯咯叫像饥饿的小母鸡,
为爱而死。

因而,
她们的儿子生得自杀般地英俊
在十月的开始
可怕地冲向彼此的尸体。



  2004-6-15 21:41:19
老船
注册:2004-3-26 14:06
等级:用户
QQ
收藏!
  2004-6-18 0:42:15
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
试译几首

ps:原来翻译过的作品。又重新整理了一下。纠正了一些不当之处。我喜欢哈克斯顿诗歌的古朴神秘和较强叙事性。



○我兄弟奥西里斯的尸体在芥菜籽里


种子来源于一个早先的埃及坟墓,
大水过后损坏了
历史博物馆的容器,
一九五五年长出幼芽。

这一年我兄弟
滑倒在潮湿的原木上。
他被冲进了
回水,眨眼工夫就消失了。

正好在下游
发现他的头
卡在
一道狭窄的瀑布口。

在这可怕的石头之间
我兄弟的后脑勺
显得潮湿,窄小,黑暗。
我看着它,一边吼叫。

一边流泪,恐惧地
祈祷,我告诉主
他正在游水。请等一等。
他还会仰起他的脸来的!

    
    注解:
    奥西里斯(OSIRIS),埃及神话中地狱判官,埃及诸王之父, 在绘画中表现为手持节杖和鞭坐在王位上。其一年一次的死亡与复生人格化了大自然自我更新的生命力和多产的特点。这首诗里的种子和我的兄弟的死其之所以发生关联也是建立在这一基础上的,非常巧妙。这首诗,使人容易联想到哈克斯顿翻译的古希腊短歌中的《卡龙》(charon)。


卡龙

    你摇着浆橹,接送亡灵,
    在彼岸又离开他们,悄悄地
    划回芦苇丛生的芦荡,请拉住
    我儿子的手,当他要爬上黑色船舷时。
    留心!他被便鞋绊倒了,你看呐,
    他害怕赤脚走上那里。

    左纳兹,公元前1世纪

    注解:Charon 将亡魂渡到阴界去的冥府渡神。

    Charon

    You who pull the oars, who meet the dead,
    who leave them at the other bank, and glide
    across the reedy marsh, please take
    my boy’s hand as he climbs into the dark hull.
    Look. The sandals trip him, and you see,
    he is afraid to step there barefoot.

    ZONAS, 1st century B.C.E. 


   



  2004-6-20 6:47:11
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
 THE BODY OF MY BROTHER OSIRIS IS IN THE MUSTARD SEED 

    by Brooks Haxton  


    Seed from an early Egyptian tomb,
    after water damage to the case
    in the Historisches Museum,
    sprouted in 1955.

    That was the year my brother’s foot
    slipped on spray-wet log.
    He was gone
    into the whitewater out of sight.

    Just downstream
    the back of his head
    came up
    in a narrow chute.

    Between terrible rocks
    the back of my brother’s head
    looked wet and small and dark.
    I watched it through the roar.

    Through tears, afraid
    to pray, I told God
    he was swimming. Wait.
    He would lift his face.

  2004-6-20 6:47:31
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
○第一场雪降的梵语穿越


尸骸之下,一枚知觉的薄片, 
一个词,冰冻于呼吸的露水,
在风中飘零,降落,漫卷纷飞: 
奎施那栖息在白色的莲瓣之上, 
拉克什米的怀中,圣洁的手
搀扶在彼此的衣裙之下。他们周身
天堂的轮子飞转,午夜过后
撞破鸟类图书馆静寂的窗口。
死亡之舌的鸟,我的,我迟缓的
雪鸟巴,在雪里。我该回家了。
我的女儿我的双胞胎的女儿念着巴,
把为书籍和瓶子都念作――巴:在埃及,
那是人首之鸟,是灵魂。
她们醒着,叫醒她们的母亲。巴!
她们对着隐秘的深处。巴,巴!她们念着念着
又回到母亲的臂弯,在困倦中接受哺乳。


    SANSKRIT BY FIRST SNOWFALL
    by Brooks Haxton  

    Under the dust a flake of consciousness,
    a word, a condensation frozen on the breath,
    is falling fallen windblown whirling:
    Krishna on the white flake of the lotus
    in the arms of Lakshmi, hands divine
    inside each other’s shirt. And all around them
    wheels of heaven crash into the silent
    windows of Bird Library past midnight,
    Bird of the Dead Tongues, mine, my logy
    snowbird Ba in snow. I should be home.
    My daughters my twin girls say Ba for bird
    for book for bottle -- Ba: in Egypt,
    bird with a human head, the soul.
    They wake, and wake their mother. Ba!
    They point into the dark. Ba, Ba! they say,
    and back to nursing weary in her arms.



    注解:
    讫里什那(Krishna):即奎施那,印度神话中象征丰收和幸福的牧牛神。梵文“黑暗”的意思,这里是指黑天神,印度教认为,他是毗湿奴的第八个化身,是诸神之首。
    拉克什米(Lakshmi),即吉祥天女。
巴(Ba):有多重涵义,第一,父亲;第二,一种叫着巴的雪鸟;第三,埃及神话中人头鸟身的灵魂。诗人好像故意在这多重涵义里面辗转,追求神秘的内在联系。本诗的翻译多亏了阿九的帮忙,在次谢谢他。



-------------------------
管理员蝼冢于2004-6-22 3:18:52对本文进行了编辑
  2004-6-20 6:48:31
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
○带着半特拉姆泪水的推销员


众目睽睽的讲台,摇动的讲台,寻找
灵魂的面孔,至诚留心工作的
标志,我想,当我含泪背诵
自己写下的话:而不是泪水,
如果我早就明白父亲的买卖
我会去给人们卖衣服。我会
下跪,赞颂虚幻的
名利,撇紧嘴唇,喃喃自语。
那是我在嘲笑轻蔑中度过的
年轻时代,而我想生活
没有消遣和可粉饰的措辞。但现在
在寻找陌生人房间的眼睛,我想让
他们感觉到我所说的接触,易发觉察到地
一个袖子下滑到手腕,身着加厚
精纺毛衣男子的出现。那儿会有一阵骚动
在感激和怜悯地欢呼中:
他们走了。一个少年,窘迫不安
他自己和我,我笨拙地
搅着手指头,说了声谢谢。




Salesmanship, With Half A Dram Of Tears
Brooks Haxton

Gripping the lectern, rocking it, searching
the faces for the souls, for signs of heartfelt
mindfulness at work, I thought, as I recited
words I wrote in tears: instead of tears,
if I had understood my father's business,
I could be selling men's clothes. I could be
kneeling, complimenting someone at the bay
of mirrors, mumblingly, with pinpoints pressed
between my lips. That was the life I held
in scorn while young, because I thought to live
without distraction, using words. Yet, looking
now into the room of strangers' eyes, I wanted
them to feel what I said touch, as palpably
as when a man in double worsted felt
the cuff drop to his wrist. There was a rush
in the applause of gratitude and mercy:
they could go. A teenager, embarrassed
for himself and me, lefthandedly
squeezed my fingers, and said thanks.
  2004-6-20 6:49:23
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ




○钼


去切尔诺贝利之前那年,每天晚上我都在
整理抽象的报告译文
那是苏维埃核能工厂的工程师写的。
很多次我打到钼这个字
但不能确定它表达的含义。

三美元一条,八条一小时, 
伪造命令式的说法, 
使我感到不安,但脑中冒出一个念头
删除一个短语
那样会造成危险情报的误传。

这是我们有第一个孩子的那年,当我同时
做四份工作,每天起早贪黑地写作
按时虔诚祈祷和学习
道德经时,原始的念头随着
含糊不清的意识涌向我,在爆炸声中。


那之后的一年,在一本杂志上,我看到
那些被辐射的婴孩,产死的和在痛苦中的, 
还有一个中毒的年轻男子在清除
前臂上浅黄色的毒疹。
他死了,标题说,在七个月内。

尽管如此,我还是想让我身体的部分保持知觉,
人们为保住他们工作而使用的方式: 
一个把钚扭结成一个吊桶
用他赤裸的双手;而另外一个
却写下这些无人阅读的文字。

 

    注解:
    钼(molybdenum) 一种银白色硬金属元素,用于加硬钢合金和软化钨合金。它是植物营养必要的一种微量元素,用于肥料、染料、搪瓷和试剂。
    切尔诺贝利(Chernobyl) 1986年4月16日的一场核能大事故的所在地,前苏联欧洲部分中西部城市,位于基辅西北偏北,当时人口12,000。
    钚(plutonium)一种天然地放射性银色超铀金属元素,存在于铀矿中,对铀元素进行中子轰击而人工制成。其存在周期最长的同位素是半衰期为七千六百万年的钸244,它是一种核辐射毒素,特别是能被骨髓吸收。尤其是其极具可裂变性的同位素钸239,被用作一种核反应燃料并用在核武器中。


    
  2004-6-20 6:50:45
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
MOLYBDENUM

    by Brooks Haxton  


    The year before Chernobyl I spent evenings
    abstracting translations of reports
    by engineers on Soviet nuclear-power plants.
    Many times I typed the word molybdenum,
    uncertain how it might be said.

    Three dollars an item, eight items an hour,
    faking the Authoritative Version,
    I felt queasy, that a phrase deleted
    might make dangerous misinformation
    of the nonsense in my head.

    This was the year of our first baby, when I worked
    four jobs, and wrote before dawn every day
    devotions on the hours and pastiches
    of Lao-tzu, the sense of the originals 
    as vague to me as anything in the reports.

    That next year, in a magazine, I saw
    the radiation babies, stillborn, and in pain,
    and yellowish eruptions on the forearm
    of a young man poisoned cleaning up.
    He died, the caption said, in seven months.

    And still, I want to make my part make sense,
    the way men stay at work to keep their jobs:
    one wrings plutonium into a bucket
    with his bare hands; and another
    writes about it for no one to read.




  2004-6-20 6:51:03
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ


请盯住我的黑白头像中的三个黑点看三十秒,越久越好。然后把目光移动到白色墙壁上,你会看到什么?看到奇迹。~
  2004-6-20 6:59:39
远人
注册:2003-7-7 10:48
等级: 系统管理员
学习了.
  2004-6-20 13:19:02
陈言
注册:2004-1-5 09:17
等级:用户
QQ
老马很想看你翻译希尼的诗歌,你发来我拜读下,谢谢。目前看到的希尼诗歌翻译初了黄灿然外其他的都不到位,尤其一些相当差。老马能不能翻译些看看!问好!
  2004-7-6 11:35:08
长笛手
注册:2004-7-8 09:25
等级:用户
QQ
我正在弓着背,顶着脑袋,睁大眼睛……一个字一个字地…………上帝!长笛手作揖了,佩服佩服!翻译的诗竟然这么美!辛苦!
  2004-7-14 8:20:54
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
巴勒斯坦何处去?
〔巴勒斯坦〕山姆。兹。杰塞
还猜什么呢?
他们想要我忘记
忘记我的国家
巴勒斯坦
他们说
到我们国家去
我们的国家就是你们的国家
我们的家就是你们的家
但是你们的国家就是我们的国家
就是我们的家???
将被拆除
巴勒斯坦何处去?
我们帮助你找份工作
我们供你们的孩子上学
我们给你政府的食物
你们加入我们的俱乐部
作东的是一个狡猾的傻子
忘掉巴勒斯坦吧
我说
你们在说什么?
你们永远不懂
你们永远不懂
这是我的母亲
我祖先的土地
我的眼睛,我的心脏
我的荣耀,我的右手
我怎能忘掉?
巴勒斯坦的海岸
巴勒斯坦的内陆
伯利恒的灵
耶路撒冷之上帝的魂
油橄榄树
在我后院
你们喷气机的受害者
孩子失去父亲
戈兰高地
巴格达袭击
巴勒斯坦的心脏
我再补充一次我说过的
你们无法看到我所看到的
你们的残暴只会导致一个结局
你们将从巴勒斯坦挑起
幸运者也难逃一死
除非,你们给我和地平地苏醒
带着善良的心,和清醒的脑瓜子
我抱你,你拥我
共同赞美造物主

1998年9月2日  于巴勒斯坦  贝尔泽特


蝼冢 试译



  2004-7-15 8:01:18
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
Where is Palestine ?
SAM  Z.  JASER

Guess what ? 
They want me to forget
Forget my Country
Palestine
They said
Come to our Country
Our Country is your Country
Our home is your home
But your Country is our Country
And your Home ???
Will be demolished
Where is Palestine ?
We will help you find a job
We will send your kids to school
We will give you food stamps
You will join our club
Slick hosted a fool
And forget about Palestine
I said
What you are talking about ?
You never understood
And you will never understand
This is my Mother
My Ancestor's Land
My eyes, my Heart
My honor, my right hand
How can I forget ?
Palestine The Coast
Palestine Inland
Bethlehem's Ghost
Jerusalem's Soul Of God
The Olive Tree
In my back yard
The victim of your Jet
A kid missed his Dad
The Golan's height
The raid of Baghdad
Heart of Palestine
I will add to what I have said
You don't see what I see
Your tyranny will come to an end
From Palestine you will flee
The lucky ones will be dead
Unless , peacefully you come to me
With clean heart, and clear head
I hug you, you hug me
Praise The Lord
And Our Country Palestine. Jaserson, Berzeit, Palestine, September , 2, 1998 



  2004-7-15 8:01:38
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
1. 伯利恒 耶路撒冷南方一镇, 相传为耶稣降生地
2. 耶路撒冷  以色列的首都,位于该国中东部,约旦河西岸。该城在宗教上和历史上极大的重要性可以追溯到 公元前4000年, 公元前1000年成为大卫王国的首都。于 公元前6世纪被尼布甲尼撒毁灭。后被希腊人、罗马人、波斯人、阿拉伯人、十字军和土耳其统治过,最后受国际联盟的托管国英国控制。以色列军队在1967年控制该城。耶路撒冷是犹太教、穆斯林和基督教的圣地。人口466,500
3. 戈兰高地是叙利亚西南边境内的一块狭长山地,南北长71公里,中部最宽处约43公里,面积1150平方公里(新华社开罗分社,1992年9月16日报道为1176平方公里),水资源丰富。戈兰高地南部为农业耕作区,北部的谢赫山麓有林木和灌丛覆盖的牧场。大约有居民15000人,基本上都是德鲁兹派穆斯林,其中大部分人拒绝加入以色列国籍而保留叙利亚国籍。戈兰高地与以色列接壤,居高临下,是叙利亚西南边防的战略要地,它可以俯瞰以色列加利利谷地。高地上公路纵横,库奈特拉城是高地上的重镇,有公路直通首都大马士革。
4. 巴格达 伊拉克的首都及最大的城市,位于该国中部,底格里斯河沿岸。建于8世纪,并成为一个富强盛大的城市,这在 一千零一夜书中可反映出。人口2,200,000
  2004-7-15 8:01:56
寒馨
注册:2003-7-8 17:43
等级: 系统管理员
QQ
蝼冢译的:)

我喜欢前面那几首
  2004-7-15 8:30:07
袁伟
注册:2004-7-24 14:03
等级:用户
收藏!
  2004-7-26 20:37:40
晓凉
注册:2004-7-25 14:42
等级:用户
QQ
马永波和蝼冢译的都不错!
这个贴子的主题很棒!
  2004-7-27 21:44:42
一共有26篇,当前:1/2  [1] [2] 上一页 下一页
跳转到第 
回复
你尚未注册,无法发表回复

   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市