你好,你尚未注册,请先注册登录 我的短信 我的文章 站内搜索 修改资料
2004年11月
3
星期三

站内信箱
网站地图
网站用户

    网站首页流放地论坛诗歌论坛→外国诗歌系列介绍
  本文为 马永波 收藏  总点击数:451  本周点击数:2  回复:26
   贴子主题:外国诗歌系列介绍
马永波
注册:2003-6-26 18:12
等级: 系统管理员
QQ
外国诗歌系列介绍

拟每周介绍一位外国诗人的诗歌(英汉对照)3、5首,配照片。有喜欢翻译的朋友可以参与。我先开个头。所有介绍的帖子都跟在后面,每个诗人一个帖子。

 

罗伯特·伯莱诗三首

《厨房里的猫》
——致唐纳德·霍尔

你听说过那个走在黑水边的
男孩吗?我不想说太多了。
让我们等上几年。它需要被进入。
有时一个男人走在池塘边,一只手
伸出来,把他拉了进去。

确切地说
这不是有意的。池塘很孤独,或者是需要
钙,骨头就行。随后发生了什么?

有点像夜晚的风,柔和,
缓慢地移动,老妇人一样叹息
在她的厨房里待到深夜,挪动着盘子,
点着火,为猫准备点食物。

 

The Cat in the Kitchen
(For Donald Hall)

Have you heard about the boy who walked by
The black water? I won't say much more.
Let's wait a few years. It wanted to be entered.
Sometimes a man walks by a pond, and a hand
Reaches out and pulls him in.

There was no
Intention, exactly. The pond was lonely, or needed
Calcium, bones would do. What happened then?

It was a little like the night wind, which is soft,
And moves slowly, sighing like an old woman
In her kitchen late at night, moving pans
About, lighting a fire, making some food for the cat.

 

《房子北面的雪堆》

那些巨大的雪堆突然停在
离房子六英尺的地方……
思想推进得如此遥远。
男孩从中学出来,不再
读书;
儿子不再给家打电话。
母亲放下她转动的针,不再
做面包。
妻子有天晚上在晚会上注视着
她的丈夫,不再爱他。
活力离开了酒,牧师堕落了
离开了教堂。
它不会靠得更近
屋里的一个人退回去,双手不摸
任何东西,安全了。

父亲为儿子悲伤,不会离开
停放棺材的屋子。
他转身离开他的妻子,而她独自沉睡。

大海整夜起起落落,月亮继续
孤独地穿过一片片隔绝的天空。

鞋尖在尘土里
旋转……
穿黑衣的男人转身,
下山。
没人知道他为何而来,为何转身离开,
没有爬上山。

 

 

Snowbanks North of the House

Those great sweeps of snow that stop suddenly six
feet from the house ...
Thoughts that go so far.
The boy gets out of high school and reads no more
books;
the son stops calling home.
The mother puts down her rolling pin and makes no
more bread.
And the wife looks at her husband one night at a
party, and loves him no more.
The energy leaves the wine, and the minister falls
leaving the church.
It will not come closer
the one inside moves back, and the hands touch
nothing, and are safe.

The father grieves for his son, and will not leave the
room where the coffin stands.
He turns away from his wife, and she sleeps alone.

And the sea lifts and falls all night, the moon goes on
through the unattached heavens alone.

The toe of the shoe pivots
in the dust ...
And the man in the black coat turns, and goes back
down the hill.
No one knows why he came, or why he turned away,
and did not climb the hill.


《埋葬的火车》

告诉我人们所说的被雪崩埋葬的
火车吧——那是雪吗?——那是在
科罗拉多,没人看见事情的发生。
有烟雾从火车头上缭绕升起

轻盈地穿过枞树顶,火车头在响。
那些人都在读书——有的
在读梭罗,有的在读亨利·沃德·比彻。
工程师在抽烟,把头探出来。

我奇怪那是什么时候发生的。是在
中学之后,还是在我们二年级的时候?
我们进入这个狭窄的地方,我们听到了
头上的声音——火车实在开得够快了。

不清楚接下来发生了什么。你和我
还坐在火车里,等着灯
亮起来吗?还是真正的火车真的被埋葬了;
于是一列幽灵火车出现在夜里,继续行驶……

 

The Buried Train

Tell me about the train that people say got buried
By the avalanche--was it snow?--It was
In Colorado, and no one saw it happen.
There was smoke from the engine curling up

Lightly through fir tops, and the engine sounds.
There were all those people reading--some
From Thoreau, some from Henry Ward Beecher.
And the engineer smoking and putting his head out.

I wonder when that happened. Was it after
High School, or was it the year we were two?
We entered this narrow place, and we heard the sound
Above us--the train couldn't move fast enough.

It isn't clear what happened next. Are you and I
Still sitting there in the train, waiting for the lights
To go on? Or did the real train get really buried;
So at night a ghost train comes out and keeps going...

 

 

 

 

2004-6-9 11:00:41
 
   本主题的最新回复
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
○第一场雪降的梵语穿越


尸骸之下,一枚知觉的薄片, 
一个词,冰冻于呼吸的露水,
在风中飘零,降落,漫卷纷飞: 
奎施那栖息在白色的莲瓣之上, 
拉克什米的怀中,圣洁的手
搀扶在彼此的衣裙之下。他们周身
天堂的轮子飞转,午夜过后
撞破鸟类图书馆静寂的窗口。
死亡之舌的鸟,我的,我迟缓的
雪鸟巴,在雪里。我该回家了。
我的女儿我的双胞胎的女儿念着巴,
把为书籍和瓶子都念作――巴:在埃及,
那是人首之鸟,是灵魂。
她们醒着,叫醒她们的母亲。巴!
她们对着隐秘的深处。巴,巴!她们念着念着
又回到母亲的臂弯,在困倦中接受哺乳。


    SANSKRIT BY FIRST SNOWFALL
    by Brooks Haxton  

    Under the dust a flake of consciousness,
    a word, a condensation frozen on the breath,
    is falling fallen windblown whirling:
    Krishna on the white flake of the lotus
    in the arms of Lakshmi, hands divine
    inside each other’s shirt. And all around them
    wheels of heaven crash into the silent
    windows of Bird Library past midnight,
    Bird of the Dead Tongues, mine, my logy
    snowbird Ba in snow. I should be home.
    My daughters my twin girls say Ba for bird
    for book for bottle -- Ba: in Egypt,
    bird with a human head, the soul.
    They wake, and wake their mother. Ba!
    They point into the dark. Ba, Ba! they say,
    and back to nursing weary in her arms.



    注解:
    讫里什那(Krishna):即奎施那,印度神话中象征丰收和幸福的牧牛神。梵文“黑暗”的意思,这里是指黑天神,印度教认为,他是毗湿奴的第八个化身,是诸神之首。
    拉克什米(Lakshmi),即吉祥天女。
巴(Ba):有多重涵义,第一,父亲;第二,一种叫着巴的雪鸟;第三,埃及神话中人头鸟身的灵魂。诗人好像故意在这多重涵义里面辗转,追求神秘的内在联系。本诗的翻译多亏了阿九的帮忙,在次谢谢他。



-------------------------
管理员蝼冢于2004-6-22 3:18:52对本文进行了编辑
  2004-6-20 6:48:31
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
○带着半特拉姆泪水的推销员


众目睽睽的讲台,摇动的讲台,寻找
灵魂的面孔,至诚留心工作的
标志,我想,当我含泪背诵
自己写下的话:而不是泪水,
如果我早就明白父亲的买卖
我会去给人们卖衣服。我会
下跪,赞颂虚幻的
名利,撇紧嘴唇,喃喃自语。
那是我在嘲笑轻蔑中度过的
年轻时代,而我想生活
没有消遣和可粉饰的措辞。但现在
在寻找陌生人房间的眼睛,我想让
他们感觉到我所说的接触,易发觉察到地
一个袖子下滑到手腕,身着加厚
精纺毛衣男子的出现。那儿会有一阵骚动
在感激和怜悯地欢呼中:
他们走了。一个少年,窘迫不安
他自己和我,我笨拙地
搅着手指头,说了声谢谢。




Salesmanship, With Half A Dram Of Tears
Brooks Haxton

Gripping the lectern, rocking it, searching
the faces for the souls, for signs of heartfelt
mindfulness at work, I thought, as I recited
words I wrote in tears: instead of tears,
if I had understood my father's business,
I could be selling men's clothes. I could be
kneeling, complimenting someone at the bay
of mirrors, mumblingly, with pinpoints pressed
between my lips. That was the life I held
in scorn while young, because I thought to live
without distraction, using words. Yet, looking
now into the room of strangers' eyes, I wanted
them to feel what I said touch, as palpably
as when a man in double worsted felt
the cuff drop to his wrist. There was a rush
in the applause of gratitude and mercy:
they could go. A teenager, embarrassed
for himself and me, lefthandedly
squeezed my fingers, and said thanks.
  2004-6-20 6:49:23
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ




○钼


去切尔诺贝利之前那年,每天晚上我都在
整理抽象的报告译文
那是苏维埃核能工厂的工程师写的。
很多次我打到钼这个字
但不能确定它表达的含义。

三美元一条,八条一小时, 
伪造命令式的说法, 
使我感到不安,但脑中冒出一个念头
删除一个短语
那样会造成危险情报的误传。

这是我们有第一个孩子的那年,当我同时
做四份工作,每天起早贪黑地写作
按时虔诚祈祷和学习
道德经时,原始的念头随着
含糊不清的意识涌向我,在爆炸声中。


那之后的一年,在一本杂志上,我看到
那些被辐射的婴孩,产死的和在痛苦中的, 
还有一个中毒的年轻男子在清除
前臂上浅黄色的毒疹。
他死了,标题说,在七个月内。

尽管如此,我还是想让我身体的部分保持知觉,
人们为保住他们工作而使用的方式: 
一个把钚扭结成一个吊桶
用他赤裸的双手;而另外一个
却写下这些无人阅读的文字。

 

    注解:
    钼(molybdenum) 一种银白色硬金属元素,用于加硬钢合金和软化钨合金。它是植物营养必要的一种微量元素,用于肥料、染料、搪瓷和试剂。
    切尔诺贝利(Chernobyl) 1986年4月16日的一场核能大事故的所在地,前苏联欧洲部分中西部城市,位于基辅西北偏北,当时人口12,000。
    钚(plutonium)一种天然地放射性银色超铀金属元素,存在于铀矿中,对铀元素进行中子轰击而人工制成。其存在周期最长的同位素是半衰期为七千六百万年的钸244,它是一种核辐射毒素,特别是能被骨髓吸收。尤其是其极具可裂变性的同位素钸239,被用作一种核反应燃料并用在核武器中。


    
  2004-6-20 6:50:45
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
MOLYBDENUM

    by Brooks Haxton  


    The year before Chernobyl I spent evenings
    abstracting translations of reports
    by engineers on Soviet nuclear-power plants.
    Many times I typed the word molybdenum,
    uncertain how it might be said.

    Three dollars an item, eight items an hour,
    faking the Authoritative Version,
    I felt queasy, that a phrase deleted
    might make dangerous misinformation
    of the nonsense in my head.

    This was the year of our first baby, when I worked
    four jobs, and wrote before dawn every day
    devotions on the hours and pastiches
    of Lao-tzu, the sense of the originals 
    as vague to me as anything in the reports.

    That next year, in a magazine, I saw
    the radiation babies, stillborn, and in pain,
    and yellowish eruptions on the forearm
    of a young man poisoned cleaning up.
    He died, the caption said, in seven months.

    And still, I want to make my part make sense,
    the way men stay at work to keep their jobs:
    one wrings plutonium into a bucket
    with his bare hands; and another
    writes about it for no one to read.




  2004-6-20 6:51:03
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ


请盯住我的黑白头像中的三个黑点看三十秒,越久越好。然后把目光移动到白色墙壁上,你会看到什么?看到奇迹。~
  2004-6-20 6:59:39
远人
注册:2003-7-7 10:48
等级: 系统管理员
学习了.
  2004-6-20 13:19:02
陈言
注册:2004-1-5 09:17
等级:用户
QQ
老马很想看你翻译希尼的诗歌,你发来我拜读下,谢谢。目前看到的希尼诗歌翻译初了黄灿然外其他的都不到位,尤其一些相当差。老马能不能翻译些看看!问好!
  2004-7-6 11:35:08
长笛手
注册:2004-7-8 09:25
等级:用户
QQ
我正在弓着背,顶着脑袋,睁大眼睛……一个字一个字地…………上帝!长笛手作揖了,佩服佩服!翻译的诗竟然这么美!辛苦!
  2004-7-14 8:20:54
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
巴勒斯坦何处去?
〔巴勒斯坦〕山姆。兹。杰塞
还猜什么呢?
他们想要我忘记
忘记我的国家
巴勒斯坦
他们说
到我们国家去
我们的国家就是你们的国家
我们的家就是你们的家
但是你们的国家就是我们的国家
就是我们的家???
将被拆除
巴勒斯坦何处去?
我们帮助你找份工作
我们供你们的孩子上学
我们给你政府的食物
你们加入我们的俱乐部
作东的是一个狡猾的傻子
忘掉巴勒斯坦吧
我说
你们在说什么?
你们永远不懂
你们永远不懂
这是我的母亲
我祖先的土地
我的眼睛,我的心脏
我的荣耀,我的右手
我怎能忘掉?
巴勒斯坦的海岸
巴勒斯坦的内陆
伯利恒的灵
耶路撒冷之上帝的魂
油橄榄树
在我后院
你们喷气机的受害者
孩子失去父亲
戈兰高地
巴格达袭击
巴勒斯坦的心脏
我再补充一次我说过的
你们无法看到我所看到的
你们的残暴只会导致一个结局
你们将从巴勒斯坦挑起
幸运者也难逃一死
除非,你们给我和地平地苏醒
带着善良的心,和清醒的脑瓜子
我抱你,你拥我
共同赞美造物主

1998年9月2日  于巴勒斯坦  贝尔泽特


蝼冢 试译



  2004-7-15 8:01:18
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
Where is Palestine ?
SAM  Z.  JASER

Guess what ? 
They want me to forget
Forget my Country
Palestine
They said
Come to our Country
Our Country is your Country
Our home is your home
But your Country is our Country
And your Home ???
Will be demolished
Where is Palestine ?
We will help you find a job
We will send your kids to school
We will give you food stamps
You will join our club
Slick hosted a fool
And forget about Palestine
I said
What you are talking about ?
You never understood
And you will never understand
This is my Mother
My Ancestor's Land
My eyes, my Heart
My honor, my right hand
How can I forget ?
Palestine The Coast
Palestine Inland
Bethlehem's Ghost
Jerusalem's Soul Of God
The Olive Tree
In my back yard
The victim of your Jet
A kid missed his Dad
The Golan's height
The raid of Baghdad
Heart of Palestine
I will add to what I have said
You don't see what I see
Your tyranny will come to an end
From Palestine you will flee
The lucky ones will be dead
Unless , peacefully you come to me
With clean heart, and clear head
I hug you, you hug me
Praise The Lord
And Our Country Palestine. Jaserson, Berzeit, Palestine, September , 2, 1998 



  2004-7-15 8:01:38
蝼冢
注册:2003-6-28 13:04
等级:管理员
QQ
1. 伯利恒 耶路撒冷南方一镇, 相传为耶稣降生地
2. 耶路撒冷  以色列的首都,位于该国中东部,约旦河西岸。该城在宗教上和历史上极大的重要性可以追溯到 公元前4000年, 公元前1000年成为大卫王国的首都。于 公元前6世纪被尼布甲尼撒毁灭。后被希腊人、罗马人、波斯人、阿拉伯人、十字军和土耳其统治过,最后受国际联盟的托管国英国控制。以色列军队在1967年控制该城。耶路撒冷是犹太教、穆斯林和基督教的圣地。人口466,500
3. 戈兰高地是叙利亚西南边境内的一块狭长山地,南北长71公里,中部最宽处约43公里,面积1150平方公里(新华社开罗分社,1992年9月16日报道为1176平方公里),水资源丰富。戈兰高地南部为农业耕作区,北部的谢赫山麓有林木和灌丛覆盖的牧场。大约有居民15000人,基本上都是德鲁兹派穆斯林,其中大部分人拒绝加入以色列国籍而保留叙利亚国籍。戈兰高地与以色列接壤,居高临下,是叙利亚西南边防的战略要地,它可以俯瞰以色列加利利谷地。高地上公路纵横,库奈特拉城是高地上的重镇,有公路直通首都大马士革。
4. 巴格达 伊拉克的首都及最大的城市,位于该国中部,底格里斯河沿岸。建于8世纪,并成为一个富强盛大的城市,这在 一千零一夜书中可反映出。人口2,200,000
  2004-7-15 8:01:56
寒馨
注册:2003-7-8 17:43
等级: 系统管理员
QQ
蝼冢译的:)

我喜欢前面那几首
  2004-7-15 8:30:07
袁伟
注册:2004-7-24 14:03
等级:用户
收藏!
  2004-7-26 20:37:40
晓凉
注册:2004-7-25 14:42
等级:用户
QQ
马永波和蝼冢译的都不错!
这个贴子的主题很棒!
  2004-7-27 21:44:42
风事
注册:2003-8-11 20:04
等级: 系统管理员
QQ
学习
  2004-8-11 14:49:13
更多回复>> 1 2        
快速回复
你尚未注册,无法发表回复


   流放地在线 版权所有          未经允许  严禁复制本站内容或建立镜象
   卓越电脑&sinon制作维护       EMAIL:sinon@liufangdi.com
   地址:黑龙江省哈尔滨市