外国诗歌系列介绍
拟每周介绍一位外国诗人的诗歌(英汉对照)3、5首,配照片。有喜欢翻译的朋友可以参与。我先开个头。所有介绍的帖子都跟在后面,每个诗人一个帖子。
罗伯特·伯莱诗三首
《厨房里的猫》
——致唐纳德·霍尔
你听说过那个走在黑水边的
男孩吗?我不想说太多了。
让我们等上几年。它需要被进入。
有时一个男人走在池塘边,一只手
伸出来,把他拉了进去。
确切地说
这不是有意的。池塘很孤独,或者是需要
钙,骨头就行。随后发生了什么?
有点像夜晚的风,柔和,
缓慢地移动,老妇人一样叹息
在她的厨房里待到深夜,挪动着盘子,
点着火,为猫准备点食物。
The Cat in the Kitchen
(For Donald Hall)
Have you heard about the boy who walked by
The black water? I won't say much more.
Let's wait a few years. It wanted to be entered.
Sometimes a man walks by a pond, and a hand
Reaches out and pulls him in.
There was no
Intention, exactly. The pond was lonely, or needed
Calcium, bones would do. What happened then?
It was a little like the night wind, which is soft,
And moves slowly, sighing like an old woman
In her kitchen late at night, moving pans
About, lighting a fire, making some food for the cat.
《房子北面的雪堆》
那些巨大的雪堆突然停在
离房子六英尺的地方……
思想推进得如此遥远。
男孩从中学出来,不再
读书;
儿子不再给家打电话。
母亲放下她转动的针,不再
做面包。
妻子有天晚上在晚会上注视着
她的丈夫,不再爱他。
活力离开了酒,牧师堕落了
离开了教堂。
它不会靠得更近
屋里的一个人退回去,双手不摸
任何东西,安全了。
父亲为儿子悲伤,不会离开
停放棺材的屋子。
他转身离开他的妻子,而她独自沉睡。
大海整夜起起落落,月亮继续
孤独地穿过一片片隔绝的天空。
鞋尖在尘土里
旋转……
穿黑衣的男人转身,
下山。
没人知道他为何而来,为何转身离开,
没有爬上山。
Snowbanks North of the House
Those great sweeps of snow that stop suddenly six
feet from the house ...
Thoughts that go so far.
The boy gets out of high school and reads no more
books;
the son stops calling home.
The mother puts down her rolling pin and makes no
more bread.
And the wife looks at her husband one night at a
party, and loves him no more.
The energy leaves the wine, and the minister falls
leaving the church.
It will not come closer
the one inside moves back, and the hands touch
nothing, and are safe.
The father grieves for his son, and will not leave the
room where the coffin stands.
He turns away from his wife, and she sleeps alone.
And the sea lifts and falls all night, the moon goes on
through the unattached heavens alone.
The toe of the shoe pivots
in the dust ...
And the man in the black coat turns, and goes back
down the hill.
No one knows why he came, or why he turned away,
and did not climb the hill.
《埋葬的火车》
告诉我人们所说的被雪崩埋葬的
火车吧——那是雪吗?——那是在
科罗拉多,没人看见事情的发生。
有烟雾从火车头上缭绕升起
轻盈地穿过枞树顶,火车头在响。
那些人都在读书——有的
在读梭罗,有的在读亨利·沃德·比彻。
工程师在抽烟,把头探出来。
我奇怪那是什么时候发生的。是在
中学之后,还是在我们二年级的时候?
我们进入这个狭窄的地方,我们听到了
头上的声音——火车实在开得够快了。
不清楚接下来发生了什么。你和我
还坐在火车里,等着灯
亮起来吗?还是真正的火车真的被埋葬了;
于是一列幽灵火车出现在夜里,继续行驶……
The Buried Train
Tell me about the train that people say got buried
By the avalanche--was it snow?--It was
In Colorado, and no one saw it happen.
There was smoke from the engine curling up
Lightly through fir tops, and the engine sounds.
There were all those people reading--some
From Thoreau, some from Henry Ward Beecher.
And the engineer smoking and putting his head out.
I wonder when that happened. Was it after
High School, or was it the year we were two?
We entered this narrow place, and we heard the sound
Above us--the train couldn't move fast enough.
It isn't clear what happened next. Are you and I
Still sitting there in the train, waiting for the lights
To go on? Or did the real train get really buried;
So at night a ghost train comes out and keeps going...
![](upinstrimg/2004691100021.jpg)