庞德小诗一首:《女孩》
![](D_3A/_25CE_25D2_25B5_25C4_25CE_25C4_25B5_25B5/My Pictures/_25B8_25E3_25D0_25A6/200304290007_66701.jpg)
女孩
庞德
这树已长入我的手中,
汁液往上流至我的臂膀,
这树已生进我的胸膛——
向下伸展,
枝条突破我的身体,象手臂一样。
你就是树,
就是苔藓,
就是风儿越过的紫罗兰。
你不过是个孩子,却有这般高度,
所有这一切,对于世界却竟是荒唐。
今晚不经意发现赵毅衡先生也译过这首诗,既然大家都有“兴趣”,
就键出贴上。砍砍吧。
树长进我的手心,
树叶升上我的手臂,
树在我的前胸
朝下长,
树枝象手臂从我身上长出。
你是树,
你是青苔,
你是轻风吹拂的紫罗兰,
你是个孩子——这么高,
这一切,世人都看作愚行。
(赵毅衡 译)
A Girl
E. Pound
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown on my breast─
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child─so high─you are,
And all this is folly to the world.