四十八 隆萨①

希梅内斯


简介:

 

  小银的缰绳已经解开,自由自在地在草地上洁净的雏菊之间吃草。我从摩尔式的马褡里拿出一本袖珍小书,躺在松树下,打开夹着书签的那一页,开始高声朗读:

  看枝头五月的玫瑰,
  在它最美的青春,开放了一朵蓓蕾,
  青天也嫉妒它的艳美……②

  在上面,树枝的最高处,有一只普通的小鸟在跳着,叫着。太阳使它和展开的树冠,全部变成金黄。听得见它在树枝间飞跳,吱吱喳喳地叫着;还听得见小鸟啄食时种子外壳破裂的声音。

  ……嫉妒它鲜艳的色彩……③

  一个巨大的暖烘烘的东西,突然像一只活的船头,从我的肩上航进。是小银,毫无疑问,峨菲奥④的竖琴将它吸引过来了,来和我一起念诗;我们念道:

  …鲜艳的色彩,
  当黎明的曙光射向她的泪珠…… ⑤

  可是小鸟大概消化得很快,它又叫出一种极不协调的音调,遮掩了我们的字句。
  隆萨在一刹那间忘记了他的十四诗,“在我的睡梦中疯狂地抱着的时候……” ⑥大概他在地狱里笑了……

————————————————————
① 彼埃尔·德·隆萨(1524-1585)法国古典诗人。
②③⑤⑥ 隆萨的诗。
④ 峨菲奥:希腊神话中的诗神。
 

XLVIII

RONSARD

  Libre ya Platero del cabestro, y paciendo entre las castas margaritas del pradecillo, me he echado yo bajo un pino, he sacado de la alforja moruna un breve libro, y, abriéndolo por una señal, me he puesto a leer en alta voz:

  Cornme on voit sur la branche au mois de mai ¡a rose

  En sa belle jeunesse, en sa premiére fleur, Rendre le ciel jal oux de...

  Arriba, por las ramas últimas, salta y pía un leve pajarillo, que el sol hace, cual toda la verde cima suspirante, de oro. Entre vuelo y gorjeo, se oye el partirse de las semillas que el pájaro se está almorzando.

  ...jaloux de so vive couleur

  Una cosa enorme y tibia avanza, de pronto. como una proa viva, sobre mi hombro... Es Platero, que, sugestionado, sin duda, por la lira de Orfeo, viene a leer conmigo. Leemos:

  ...vive couieur,

  Q uand l'aube ses pleurs au poiny du jour l'a

  Pero el pajarillo, que debe de digerir aprisa, tapa la palabra con una nota falsa.

  Ronsard, olvidado un instante de su soneto "Quand en son geant ma follátre j'accolle ... se debe haber reído en el infierno...

出处:《小银和我》 阅读:

  • 上一个文章:
  •  
  • 下一个文章:
  • 版权声明:本站的所有文字、图片和音视频资料,版权均属原作者所有,任何媒体、网站或个人未经作者授权不得转载、转贴或以其他任何方式复制发表。如本网文章涉及版权问题,请作者与本站联系。

    相关文章

    ++书籍导购++

    发表评论 ::您的一句评论就是对我们工作的最大认可:: 



    关于本站联系本站

    Copyright 1999-2006 顾城之城 浙ICP备05000706号