二十二 归来

希梅内斯


简介:

 

  我们两个从山间满载而归:小银吃饱了檀香草,我带回了许多黄百合花。
  四月的下午过去了,西方原先是满天透明的金黄,随后变成一片银白,完全可以比作一些光洁晶莹的百合花。后来,巨大的天穹像是从一块透明的青玉,变成了深绿的翡翠。我怀着莫名的忧郁,缓缓归来……
  上了土坡,可以看到村子钟楼上的瓷砖在发着亮光;在这庄严的时刻,它使你获得一种崇高雄伟的印象。等你走近时,却又觉得它像一座远处看见的希拉尔达塔①。我的随着春天来到而变得更加强烈的对故乡的思念,意外地从这里得到了些微忧郁的安慰。
  回去吧……回到哪儿去?回去了又怎样?为了什么?可是我带回来的这些百合花,在温和清凉的傍晚,不断散发出更加强烈的香气。同时,还闻得到一种从看不见的花中散出的幽然孤寂的香气,使得肉体和灵魂都在这忧郁和孤独的气氛中沉醉。
  “可怜的我啊,忧郁的百合花!”我说。
  突然,我想起了小银,虽然它是在我的身下,可是我却把它忘了,把它当作了自己的身体。

————————————
① 塞维利亚大教堂的钟楼,十二世纪时摩尔式的建筑。

 

XXII

RETORNO

  Veníamos los dos, cargados, de los montes:

  Platero, de almoraduj; yo, de lirios amarillos.

  Caía la tarde de abril. Todo lo que en el poniente había sido cristal de oro, era luego cristal de plata, una alegoría, lisa y luminosa, de azucenas de cristal. Después, el vasto cielo fue cual un zafiro transparente, trocado en esmeralda. Yo volvía triste...

  Ya en la cuesta, la torre del pueblo, coronada de refulgentes azulejos, cobraba, en el levantamiento de la hora pura, un aspecto monumental. Parecía, de cerca, como una Giralda vista de lejos, y mi nostalgia de ciudades, aguda con la primavera, encontraba en ella un consuelo melancólico.

  Retorno... ¿Adónde? ¿De qué? ¿Para qué?

  Pero los lirios que venían conmigo olían más en la frescura tibia de la noche que se entraba; olían con un olor más penetrante y, al mismo tiempo, más vago, que salía de la flor sin verse la flor, flor de olor sólo, que embriagaba el cuerpo y el alma desde la sombra solitaria.

  - ¡Alma mía, lirio en la sombra! -dije. Y pensé, de pronto, en Platero, que aunque iba debajo de mí, se me había, como si fuera mi cuerpo, olvidado.

出处:《小银和我》 阅读:

  • 上一个文章:
  •  
  • 下一个文章:
  • 版权声明:本站的所有文字、图片和音视频资料,版权均属原作者所有,任何媒体、网站或个人未经作者授权不得转载、转贴或以其他任何方式复制发表。如本网文章涉及版权问题,请作者与本站联系。

    相关文章

    ++书籍导购++

    发表评论 ::您的一句评论就是对我们工作的最大认可:: 



    关于本站联系本站

    Copyright 1999-2006 顾城之城 浙ICP备05000706号